首 页  |  会员期刊  |  期刊文库  |  期刊资讯  |  期刊列表  |  期刊知识  |  免费论文  |  诚信社区  |  联系我们  |  诚征代理
期刊网提供国家级期刊,省级核期刊,中文核心期刊发表!     全国统一免费咨询热线:400-700-4278     友情提示:为保证发表,请作者提前三个月联系! 加入收藏 | 设为首页
 咨询区
  全国统一免费咨询热线:400-700-4278
传真:010-63396149
 投诉电话:010-63397249
 论文网 业务客服
 E-mail:qikan99@163.com
 MSN:qikan99@hotmail.com
 时间:全周天(8点- 23点)
 发表订单
选择服务:
选择刊物:
选择级别:
文件上传:
发表要求:
联系方式:

期刊合作
    鉴于目前学术期刊良莠不齐,不法期刊现身市场;发表服务鱼龙混杂,不法分子借机行骗;众多作者一稿多投,不得其门。为规范期刊市场,提高投稿效率,构建主渠道的学术期刊的联合发表平台,本单位诚望与各级各类正规期刊开展多种形式的合作。
    我们具备超强的宣传推广能力,深入基层的发表代理网络,拥有丰富的固定客户资源,目前的期刊合作资源已无法满足我们的需求。为寻求共同发展,诚邀各杂志社、编辑或审稿专家长期合作。
    如有意向,请将您单位或您本人的相关信息发送至邮箱:qikan99@126.com,并在邮件标题栏注明“期刊合作”。
首页 > 免费论文 > 英语论文 >
有关英语移就形容词及其翻译
 

移就修辞格是英语语言中一种常见的修辞手法,在一定的语境中移就格的巧妙运用往往具有独特的艺术魅力。本文结合相关语言材料的分析,粗略地探讨了英语语言中常见的移就形容词及其翻译。

  一、引言
  
  《辞海》载:“移就:甲乙两项相关联,就把原属于甲事物的修饰语移属于乙事物叫移就。如‘幸福水’,幸福本属于人,今移用于水,这就叫移就。”按照A Dictionary of Literary Terms的解释,TransferredEpithet是: “a figure of speech in which is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong”词典进一步举例说明: “Common examples are: ‘a sleepless night’; ‘the condemned cell’;‘a happy day’。由此可见,移就修辞格是英汉语言中一种常见的修辞手法,是一种特殊的语言现象,一种超常的词语组合方式,是一种艺术语言。
  除开上文提到的形容词移用外,英汉语言中还有副词的移用,如“Water flowed languidly into the thirsty field”(水无精打采的流进了干涸的土地);名词的移用,如“He knew that the moral card house would come down”(他知道那道德纸屋会塌下来)。本文主要讨论移就形容词及其翻译,即移就形容词修饰语+中心语。
  
  二 移就形容词的表现类型
  
  转移形容词与中心语临时组合,其搭配有悖语言规范,是作者在调遣词语上的一种主观随意的“拉郎配”,只要修饰语与中心语之间的搭配在逻辑语义深层结构中合情合理,一切属于人、动物、具体和抽象事物的形容词修饰语都可临时相互借用。
  1、移人于物,说明人的修饰语移用于说明事物,即把人类的性状移属于非人的或无知的事物使事物或概论带上人的情感,这是常见的用法。
  ⑴Before him there are still three weary miles
  在他前面仍有三英里令人厌倦的路程。
  Weary本是指he,作者一反常规移来修饰mile配不当,却使语言简洁生动,意蕴丰富.
  ⑵ “Don’t worry, son, we will show them a few tricks.” Darrow had whispered throwing a reassuring arm round my shoulder as we were waiting for the court to open.
  “别担心,孩子,我们将给他们看些把戏,”我们等候开庭的时候,达罗搂着我的肩膀,低声对我说,叫我不要担心。
  Reassuring属于描写人的表述词语移来描写人体的一部分,说明某种行为动作,使之带上人的情感。
  2、 移物于人,即把说明事物的属性移用来说明人或人的行为
  ⑶He is not an easy writer .
  他是一个作品很难读懂的作家。
  easy本来用于说明事物,即修饰作品而不是作家,作者在此移用来修饰人 writer ,an easy writer等于 a writer whose works are easy to read(作品易懂的作家)
  3、移甲物于乙物,即将原描写甲事物的表述词语移来描写与之相关联的乙事物或某一概念。
  ⑷Darrow walked slowly round the baking court.
  达罗绕着那气氛紧张、异常闷热的法庭踱着步。
  Baking 本来是指烤面包,可以想象一下靠面包时的情景,所以作者在此移来说明另一具体事物court,生动的描述了法庭在审理这场震惊世界的审判时紧张而闷热的气氛。
  
  三、移就形容词与中心语的关系及其翻译
  
  移就格简洁凝炼,具有很强的艺术感染力。然而作为一种超常规搭配的语言变异现象,含有移就格的句子如何准确理解,如何翻译得恰到好处,往往使人颇感踌躇。翻译时,首先要弄清移就形容词与中心语之间的关系。修饰语和中心词之间的语义关系相当复杂,因此,译者只有从深层结构角度对其分析,才能准确传达原文内涵。常见语义关系可归纳如下: 1、 修饰关系
  语义为修饰关系的转移形容词一般可以直接译成汉语,并保留移就手法,我国读者获得相通的感受。

本新闻共2页,当前在第1页  1  2  

备注:如果您有论文发表或写作辅导需求,我们可以为您提供优质完善服务。详情请联系客服中心论文网 业务客服  或致电:010-63396149 010-63397249

 论文分类

教育论文   |   医学论文   |   会计论文   |   设计论文   |   英语论文   |   经济学论文   |   市场营销论文   |   国际贸易论文
护理论文   |   建筑论文   |   科技论文   |   法律论文   |   物流论文   |   管理学论文   |   电子商务论文   |   人力资源论文
 
首 页  |  会员期刊  |  期刊文库  |  期刊资讯  |  期刊列表  |  期刊知识  |  免费论文  |  汇款方式  |  诚征代理  |  访客地图
Copyright 1998 - 2009 中国学术期刊荐稿中心.All Rights Reserved 网络实名: 中国学术期刊荐稿中心
全国统一免费咨询热线: 400-700-4278 传真:010-63396149 投诉:010-63397249
地址:北京市海淀区复兴路2号C座5层 邮编:100038
京ICP备08007796号