首 页  |  会员期刊  |  期刊文库  |  期刊资讯  |  期刊列表  |  期刊知识  |  免费论文  |  诚信社区  |  联系我们  |  诚征代理
期刊网提供国家级期刊,省级核期刊,中文核心期刊发表!     全国统一免费咨询热线:400-700-4278     友情提示:为保证发表,请作者提前三个月联系! 加入收藏 | 设为首页
 咨询区
  全国统一免费咨询热线:400-700-4278
传真:010-63396149
 投诉电话:010-63397249
 论文网 业务客服
 E-mail:qikan99@163.com
 MSN:qikan99@hotmail.com
 时间:全周天(8点- 23点)
 发表订单
选择服务:
选择刊物:
选择级别:
文件上传:
发表要求:
联系方式:

期刊合作
    鉴于目前学术期刊良莠不齐,不法期刊现身市场;发表服务鱼龙混杂,不法分子借机行骗;众多作者一稿多投,不得其门。为规范期刊市场,提高投稿效率,构建主渠道的学术期刊的联合发表平台,本单位诚望与各级各类正规期刊开展多种形式的合作。
    我们具备超强的宣传推广能力,深入基层的发表代理网络,拥有丰富的固定客户资源,目前的期刊合作资源已无法满足我们的需求。为寻求共同发展,诚邀各杂志社、编辑或审稿专家长期合作。
    如有意向,请将您单位或您本人的相关信息发送至邮箱:qikan99@126.com,并在邮件标题栏注明“期刊合作”。
首页 > 免费论文 > 英语论文 >
试论英语影片字幕的翻译
 

翻译英语影片需要译者对原文进行提炼和再加工,即要保持原片的风格,又要力图简明易读,从而使观众更好地欣赏英语影片。

  近些年来,随着人们的知识水平的不断提高,人们对大量入境影片的欣赏水平也日益增高。大量国外影片的引进。市场对外语片字幕翻译的需求不断增长。但是当前英语影片字幕翻译的标准很不统一。这无疑会影响影片的质量,本文旨在针对一些常见的问题,就如何翻译英文字幕进行探讨。
  
  一、保持原片风格  
  英文电影字幕翻译应达到的境界应该是尽可能地保持原片的风格,从而让国内观众领略到英文原片的文化内涵和艺术底蕴。近些年来,国人学习英语的热情日益高涨,国人的英文水平也普遍提高,所以在影片的中文字幕当中保持原汁原味就显得至关重要。如何达到保持原片风格的这种要求呢?
  1 准确理解原文,正确传达语意。中文字幕翻译者必须具备较高的英语水平,做到准确理解英文原文。译者若遇到翻译不通或不确定的地方应仔细查阅工具书,不应望文生义,否则会影响原文的真正含义。例如,sweet meat是英文中很常见的一个表达方式,意义为“密饯”,但在某部影片当中却有人翻译成了“甜肉”。英文中还有一些相似表达方式,诸如红肉“red meat”,译为牛羊肉:白肉“white meat”译为鸡肉。在电影《公主日记2》中,主人公在讨论昆虫时提到的英国著名生物学家“大卫·艾登堡”竟被翻译成“福尔摩斯”。影片《钢木兰》有这样一幕:谢尔比对妈妈不满,她认为妈妈为自己的婚礼请了九个女傧相过于虚荣,就引用了爸爸引用过的一位诗人的话来讽刺她:An ounce of pretension is worth a pound 0fmanure,然而译者却将其译成“一份自命不凡能够换得一份收获”,不仅原来的讽刺意味完全消失,而且含义也与原文相距甚远。它的原文意思是“一盎司虚荣能换得一磅大粪”,虽然粗俗,却把诗人痛恨虚荣的心情表达得非常到位,直接翻译更能体现原作的本意。
  
  2 学习原语所在的文化,做出恰当的翻译。翻译人员还会经常遇到涉及文化背景的词语,如果处理不当,就有可能让观众感到不知其所云。某部影片曾出现了这样的字幕:“他犯了第七诫”这样涉及西方文化背景的语句,中国观众恐怕很难读懂其中的涵义,因为大多数人可能不了解西方基督教《圣经》里“摩西十诫”中的第七诫为杀人,所以对白“Hecommitted the seventh commendament”可以翻译成“他犯了杀人罪”,这样的字幕翻译便一目了然了。类似这样的情况有很多,有些译者将“pulling my leg”翻译成了“拖我的后腿”(应译成“同我开玩笑”),还有,影片《木乃伊归来》中有句台词:“He went out west”,看似简单,如把这句译为“他去了美国的大西部”。好象很准确,但如果看了影片之后,我们就会意识到片中被提及的人物已经死了,很显然自相矛盾,但如果我们了解了这种表达方式正是英文中“某人去世”的委婉语之一的话,问题自然迎刃而解。可见,影片对白可能会出现大量涉及原语所在的历史背景的内容,若不掌握这方面的知识就无法正确、合理地翻译。
  3 了解专有名词,符合统一翻译。译名翻译要统一,按照惯例,人名、地名都是需要翻译的,WTO,CIA,FBI等大家都知道的缩写,可以翻译或是直接引用。译名要按照约定俗成的标准,比如美国总统Kennedy,翻译成“肯尼迪”,大家一看就知道是总统的名字。你非要翻成“克妮帝”,别人就不明白了。这些名称的译法可以参照辞典的标准,词典上没有的,可以用google、百度等搜索引擎查找,通常网页上会有相关译名。实在找不到的,可以自己按照音标翻译,但要注意男女性别差异。所以,电影和电视剧的多人翻译,需要一个完善的翻译校对机制来进行规范。
  
  二、译文应以简明易读为基础
  
  电影是一种声画艺术,观看一部带有字幕的外国影片对于目的观众意味着进行一场剧烈的脑力活动,因为他们在解读密集的画面信息的同时还要分散注意去阅读银幕下面的文字。为使字幕达到简洁易读之目的,下面以影片《断背山》为例,依据目前市面上出现的各种版本的字幕翻译,探讨影片翻译中译者应注意的几点因素:

本新闻共2页,当前在第1页  1  2  

备注:如果您有论文发表或写作辅导需求,我们可以为您提供优质完善服务。详情请联系客服中心论文网 业务客服  或致电:010-63396149 010-63397249

 论文分类

教育论文   |   医学论文   |   会计论文   |   设计论文   |   英语论文   |   经济学论文   |   市场营销论文   |   国际贸易论文
护理论文   |   建筑论文   |   科技论文   |   法律论文   |   物流论文   |   管理学论文   |   电子商务论文   |   人力资源论文
 
首 页  |  会员期刊  |  期刊文库  |  期刊资讯  |  期刊列表  |  期刊知识  |  免费论文  |  汇款方式  |  诚征代理  |  访客地图
Copyright 1998 - 2009 中国学术期刊荐稿中心.All Rights Reserved 网络实名: 中国学术期刊荐稿中心
全国统一免费咨询热线: 400-700-4278 传真:010-63396149 投诉:010-63397249
地址:北京市海淀区复兴路2号C座5层 邮编:100038
京ICP备08007796号