首 页  |  会员期刊  |  期刊文库  |  期刊资讯  |  期刊列表  |  期刊知识  |  免费论文  |  诚信社区  |  联系我们  |  诚征代理
期刊网提供国家级期刊,省级核期刊,中文核心期刊发表!     全国统一免费咨询热线:400-700-4278     友情提示:为保证发表,请作者提前三个月联系! 加入收藏 | 设为首页
 咨询区
  全国统一免费咨询热线:400-700-4278
传真:010-63396149
 投诉电话:010-63397249
 论文网 业务客服
 E-mail:qikan99@163.com
 MSN:qikan99@hotmail.com
 时间:全周天(8点- 23点)
 发表订单
选择服务:
选择刊物:
选择级别:
文件上传:
发表要求:
联系方式:

期刊合作
    鉴于目前学术期刊良莠不齐,不法期刊现身市场;发表服务鱼龙混杂,不法分子借机行骗;众多作者一稿多投,不得其门。为规范期刊市场,提高投稿效率,构建主渠道的学术期刊的联合发表平台,本单位诚望与各级各类正规期刊开展多种形式的合作。
    我们具备超强的宣传推广能力,深入基层的发表代理网络,拥有丰富的固定客户资源,目前的期刊合作资源已无法满足我们的需求。为寻求共同发展,诚邀各杂志社、编辑或审稿专家长期合作。
    如有意向,请将您单位或您本人的相关信息发送至邮箱:qikan99@126.com,并在邮件标题栏注明“期刊合作”。
首页 > 免费论文 > 英语论文 >
从中国翻译理论的发展看中国翻译的发展方向
 

摘要:本文拟从中国翻译理论体系的历史发展着手,对未来理论体系的构建、继承以及借鉴作出简要分析。笔者认为,我国自汉唐以来便开始了大量的翻译实践活动,在此基础上,众多优秀的翻译家总结、提炼了很多精辟的翻译理论,只有把这些理论和实践与西方的翻译理论结合起来,真正展现中国特色的翻译理论体系才有可能建立起来。

关键词:翻译理论体系;系统性;继承性;借鉴性

众所周知,中国有着悠久的翻译历史,最早的翻译活动可追溯到周代。从有翻译活动开始,人们就在长期实践中探索总结出种种翻译思想或方法,这些思想包括对翻译性质、原则的认识,翻译的技巧等等,几乎涉及了翻译领域的方方面面,为建立系统的现代翻译学理论奠定了良好的基础。

 

中国大规模的翻译活动开始于东汉的佛经翻译,在大量的翻译实践基础上,当时许多优秀的译者提出了自己的翻译理论。东晋的释道安首先提出“五失本,三不易”之说,提出译文要贴切原文,是直译理论的代表。到了唐代,玄奘认为佛经的翻译标准是“既需求真,又需喻俗”,求真就是要紧贴文本,忠实传达文本的原义,而喻俗则是要考虑到译入语的表达习惯。实际上,从玄奘开始,中国的翻译理论已经提出以直译为主,意译为辅,把翻译水平提高了一大步。

 

到了清朝末年,严复在翻译赫胥黎的《天演论》时,提出了“译事三难,信达雅”的翻译标准。“信,达,雅”这一具有深远影响的翻译标准成为了中国翻译传统的重要组成部分。在这之后,中国译者对“信达雅”的讨论就从未终止过。“五四”运动之后,由于当时的学者提出文字革命,倡导大家使用白话文,这股潮流也影响到了译界。胡适发出“国语的文学,文学的国语”号召,主张译文使用白话。瞿秋白更明确地指出:“翻译——除能够介绍原本的内容给中国读者之外——还有一个很重要的作用:就是帮助我们创造出新的中国的现代言语”。从这里可以看出,当时的翻译活动担负着引进新思想、创新中国古老文字的重要使命,严复提出的“雅”的标准受到了广泛的质疑,但是信与达仍然是非常贴切的翻译标准。三十年代初,译界开展了信与顺的辩论。当时赵景深提出“宁错而勿顺,毋拗而仅信”,鲁迅则提倡“宁信而不顺”的硬译。通过这些辩论,中国译界对原文内容和原文形式之间   的辨证关系有了更为深刻的理解。

 

建国以来,中国和外界的交流更加频繁,涉及的译入语言种类更加丰富。随着翻译实践的增多,译界对翻译理论的研究更加系统化,许多翻译家大都提出了自己的翻译原则。傅雷提出翻译应求“神似而不是形似”,与此同时,钱钟书认为翻译的最高境界是“化”。在《林纾的翻译》(1963)一文中,钱钟书提到翻译的最高境界是“化”。在他看来,把作品从一国文字转变成另一国文字,“既不能因语文习惯的差异而露出牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于化境”。傅雷、钱钟书两位大家之外,当时中国译界关于翻译理论的讨论还很多,有的认为“不妨采用欧化句法”,有人提出“形似,意似,神似”,有的认为“译者须完全根据中心文理”。各种主张推动中国翻译理论的研究逐渐步推向高潮。改革开放以来,更多的西方著作被引入介绍进来,西方语言学的引入成为这一时期中国翻译理论发展的一大特色。这些建筑在语言学研究基础上的西方翻译理论丰富了中国译者对翻译的认识。中国翻译理论的研究进入了一个吸收、融合与重建的阶段。

 

随着翻译研究的途径越来越多,现代翻译理论正朝着多元化方向发展,翻译理论研究日益受到重视,而且产生了越来越多的新观点、新方法。金缇与奈达合著的《论翻译》从语言和符号学角度分析了翻译的语言转换问题。很多学者都从不同的角度切入,提出了自己的翻译研究理论。有的从语用学角度,有的从文化交流角度,有的从美学角度来研究翻译问题。

本新闻共3页,当前在第1页  1  2  3  

备注:如果您有论文发表或写作辅导需求,我们可以为您提供优质完善服务。详情请联系客服中心论文网 业务客服  或致电:010-63396149 010-63397249

 论文分类

教育论文   |   医学论文   |   会计论文   |   设计论文   |   英语论文   |   经济学论文   |   市场营销论文   |   国际贸易论文
护理论文   |   建筑论文   |   科技论文   |   法律论文   |   物流论文   |   管理学论文   |   电子商务论文   |   人力资源论文
 
首 页  |  会员期刊  |  期刊文库  |  期刊资讯  |  期刊列表  |  期刊知识  |  免费论文  |  汇款方式  |  诚征代理  |  访客地图
Copyright 1998 - 2009 中国学术期刊荐稿中心.All Rights Reserved 网络实名: 中国学术期刊荐稿中心
全国统一免费咨询热线: 400-700-4278 传真:010-63396149 投诉:010-63397249
地址:北京市海淀区复兴路2号C座5层 邮编:100038
京ICP备08007796号