首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《名作欣赏:评论版(中旬)》
>
2016年3期
>
散文翻译中的“韵味”重建——试析《匆匆》两英译文
散文翻译中的“韵味”重建——试析《匆匆》两英译文
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
刘士聪老师提出散文“韵味”一说,可以作为散文翻译“韵味”重建的标准,即在“达意”的基础上,再现原作的声响与节奏,重现原文的意境和氛围以及在译文中体现的译者个人风格等。从这三个方面,对朱自清的散文《匆匆》的两英译本——朱纯深译文和张培基译文展开较为详细的分析和比较。
DOI
pj098gv0jy/1602803
作者
卢会会
机构地区
不详
出处
《名作欣赏:评论版(中旬)》
2016年3期
关键词
散文翻译
韵味
节奏
意境
译者风格
分类
[文学][世界文学]
出版日期
2016年03月13日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
戴桂珍.
译者风格的生动对照——朱自清《匆匆》的两种英译文对比分析
.职业技术教育学,2004-04.
2
冯媛媛.
译文的形式和内容——比较张培基和朱纯深对散文《匆匆》的翻译
.系统科学,2008-11.
3
卢会会.
文学翻译中原作精髓的再现——试析《聊斋·罗刹海市》英译文
.中国文学,2016-02.
4
朱现民.
从翻译多主体论角度赏析《匆匆》英译本
.文化科学,2012-02.
5
罗琼.
翻译补偿理论视角下的翻译批评——以《荷塘月色》两个英译文对比分析
.教育学,2024-06.
6
韩红梅.
诗词翻译中认知意象理论的应用——以李煜的《虞美人》两种英译文为例
.中国文学,2014-04.
7
张淑云.
“哲学美学,相互阐发”的散文翻译对比研究—以张培基、朱纯深的《匆匆》英译本为例
.,2023-04.
8
张淑云.
“哲学美学,相互阐发”的散文翻译对比研究——以张培基、朱纯深的《匆匆》英译本为例
.,2023-04.
9
郝青.
莫言作品英译文本的译介与翻译模式研究
.冶金物理化学,2016-03.
10
邰思思.
论《英译中国现代散文选》中的归化翻译策略
.教育学,2015-03.
来源期刊
名作欣赏:评论版(中旬)
2016年3期
相关推荐
贾平凹《黑氏》英译文化缺省的翻译补偿策略
诗歌翻译美化之艺术——《春晓》两译文比较
从纽马克语义翻译和交际翻译角度赏析《红楼梦》英译文片段
从翻译美学角度解读中国散文英译之美
翻译美学视角下的中国现代散文英译美学再现——以《英译中国现代散文选》为例
同分类资源
更多
[世界文学]
岸与圈:一个天文学的隐喻——沈从文的《边城》与安德森的《林中之死》
[世界文学]
我妈是名清洁工
[世界文学]
团场记事
[世界文学]
论蒲伯“温沙森林”中的“和谐”伦理思想
[世界文学]
莫里森早期小说中的身体政治意识与黑人女性主体建构
相关关键词
散文翻译
韵味
节奏
意境
译者风格
返回顶部