摘要
传统的话语分析基本局限于语言本身,即只注意语言系统和语义结构本身及其社会文化和心理认知的关系,忽视了诸如图像、声音、颜色等其他意义的表现。直到20世纪90年代多模态话语分析在西方的兴起才在很大程度上克服了这些局限性。同样地,影视字幕翻译不是简单的文字转换,而是涉及到源语与目的语语言文化多方面转化的复杂工程。本文基于张德禄教授的多模态理论框架,从文化、语境、内容和表达四个层面分别对《狼图腾》字幕翻译文本进行分析研究,旨在探讨电影《狼图腾》字幕翻译与多模态的相互配合,分析多模态话语分析这一理论如何影响着电影的字幕翻译。研究发现对电影字幕翻译与电影音乐、画面等有互补的作用,并共同构成了电影语篇的中心意义。
出版日期
2016年04月14日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)