首页
期刊中心
期刊检索
论文检索
行业资讯
期刊
期刊
论文
首页
>
《北方文学:中》
>
2017年9期
>
翻译的美:《荷塘月色》译文对比研究——以杨宪益、戴乃迭译本和朱纯深译本为例
翻译的美:《荷塘月色》译文对比研究——以杨宪益、戴乃迭译本和朱纯深译本为例
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
本文对朱自清先生的名篇《荷塘月色》的两个译本——杨宪益、戴乃迭译本和朱纯深译本,进行了对比分析。从用词到句式结构再到修辞手法,欣赏了两篇译文的语言特色和翻译的独到之处,不仅忠实原文内容和情感的表达,更能让读者以另一种语言再一次体会了《荷塘月色》之美。最后笔者总结了汉译英的翻译技巧,欲作此次翻译赏析的心得体会。
DOI
7dm1312rdn/1952530
作者
游棋惟
机构地区
不详
出处
《北方文学:中》
2017年9期
关键词
《荷塘月色》
杨宪益、戴乃迭译本
朱纯深译本
翻译赏析
分类
[文学][中国文学]
出版日期
2017年09月19日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
彭霞.
从交际翻译理论视角看《荷塘月色》中修辞格的翻译——以朱纯深译本为例
.教育学,2024-07.
2
李靓;韩江洪.
从翻译规范论评析杨宪益戴乃迭的《祝福》英译本
.产业经济,2014-06.
3
曹欣龙,杨志.
鲁迅小说《药》中革命精神的隐喻构建—以杨宪益、戴乃迭译本为例
.教育学,2023-12.
4
黄静芬.
从词汇层面看朱纯深《荷塘月色》英译本对意境的传达
.教育学,2010-12.
5
成娟辉.
文学作品的文化缺省与翻译策略——以《红楼梦》杨宪益、戴乃迭英译本为例
.职业技术教育学,2005-02.
6
邓宏春;马月华.
戴乃迭《边城》译本的翻译伦理审视
.成人教育学,2013-04.
7
王毅;丁如伟.
转喻在翻译中的识解——以杨宪益、戴乃迭译《孔乙己》为例
.高等教育学,2018-03.
8
周敏.
《荷塘月色》三个英译本的对比赏析
.文化科学,2018-01.
9
戴清娥;杨成虎.
《红楼梦》英译本饮食名称翻译的对比研究——以杨宪益和霍克思的英译本为例
.汉语,2009-04.
10
林欣欣.
I Wandered Lonely as a Cloud译文对比赏析——以杨、辜译本为例
.教育学,2024-05.
来源期刊
北方文学:中
2017年9期
相关推荐
“哲学美学,相互阐发”的散文翻译对比研究—以张培基、朱纯深的《匆匆》英译本为例
“哲学美学,相互阐发”的散文翻译对比研究——以张培基、朱纯深的《匆匆》英译本为例
关于《荷塘月色》四个英译本的文体分析
《荷塘月色》译文评析:“味道”的魅力
翻译补偿理论视角下的翻译批评——以《荷塘月色》两个英译文对比分析
同分类资源
更多
[中国文学]
年例的发展对粤剧保护工作的启示
[中国文学]
山丹以北(外一首)
[中国文学]
爱情刷新器
[中国文学]
雄鹰有一颗袈裟的心
[中国文学]
守望神舟
相关关键词
《荷塘月色》
杨宪益、戴乃迭译本
朱纯深译本
翻译赏析
返回顶部