摘要
《福建省主要景区旅游景点英语导游词》中的英语导游词不乏佳作,是翻译人员与旅游从业者不可多得的学习材料,但其中也有一些段落与文字值得商榷。在言语交际中,语言选择应顺应不同的社交场合、社会环境、交际原则和准则,以顺应论为理论框架,从社交语境顺应、物理语境顺应、认知语境顺应、语言语境顺应等角度探讨英译导游词的一些语用翻译策略,如增译、适当保留文化信息、省译、与其他文化建立关联等,从而希望能为福建旅游导游词的编写提供一些参考,传播福建文化,也为“一带一路”这一宏伟战略建设添砖加瓦。
出版日期
2018年01月11日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)