首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《时代文学》
>
2009年8期
>
简评金斯伯格《嚎叫》的三个汉译本
简评金斯伯格《嚎叫》的三个汉译本
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
金斯伯格的代表作的三个汉语译本对原诗中长诗句和粗俗词汇等语言因素的处理采用了不同的方法;另外,由于译者对原诗语言背后的文化含义理解不够全面,在翻译过程中也产生了误译.
DOI
9odwleye4k/25556
作者
刘伟
机构地区
不详
出处
《时代文学》
2009年8期
关键词
金斯伯格
《嚎叫》
语言
误译
分类
[文学][中国文学]
出版日期
2009年08月18日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
涂寿鹏.
艾伦·金斯伯格和他的《嚎叫》
.世界文学,1991-04.
2
包秀兰.
北京木刻版《格斯尔》新旧汉译本比较研究
.历史学,2017-04.
3
张素兰.
金斯伯格与"垮掉的一代"
.中国文学,2002-07.
4
江宁康.
A.金斯伯格:焦虑年代里的反叛诗人
.世界文学,2004-02.
5
王洪强.
英语定语从句汉译刍议——读《德伯家的苔丝》汉译本札记
.职业技术教育学,2003-01.
6
杨向军.
浅谈《歌德谈话录》的三个译本
.教育学,2003-01.
7
吴佳.
《作者自叙》三个译本的对比赏析
.英语,2012-04.
8
何泠静.
论英诗汉译的策略———比较莎士比亚Sonnet18的三个中译本
.教育学,2010-01.
9
塔娜.
蒙古文《格斯尔》艺术形象的三个特征
.少数民族语言,2009-04.
10
.
乔布斯的三个故事
.教育学,2011-11.
来源期刊
时代文学
2009年8期
相关推荐
林伯渠教育子女的三个信条
《格斯尔汗传奇》日译本出版
操纵论视阈下社会和历史对《圣经》汉译的影响——以《诗篇·23篇》三个译本为例
马里翁第三个还原的提出及其简评
《荷塘月色》三个英译本的对比赏析
同分类资源
更多
[中国文学]
曾经云罗伞盖
[中国文学]
轮胎公园
[中国文学]
新北京人的“苦恼”生活
[中国文学]
论辛亥革命前期的革命刊物
[中国文学]
东北平原写生集(小说二题)
相关关键词
金斯伯格
《嚎叫》
语言
误译
返回顶部