摘要
摘要:当今社会,越来越多的文学翻译作品出现。翻译在不同语言交流的过程中起着桥梁的作用。在翻译中,译者不仅要传达原文的思想内容,更要展现原文的美学效果。翻译的起点是原文,终点是译文,而对于一种理论研究的重要目的在于对于它的应用。本文用《喜福会》为范本,进行翻译赏析与批评。本文旨在从译入语的角度,感受其审美欣赏和审美标准,对其中的词汇、句子和风格三方面进行研究,并分析其中所包含的翻译理论,所运用到的翻译方法与翻译技巧。通过研究小说英译的策略和方法,对比研究其他学者对此文本的翻译理解、对小说英译中所出现的问题以及经验互相借鉴,对小说英译能有更深刻地理解。
出版日期
2023年07月06日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)