简介:[重组法]所谓“重组”,就是译前将长句结构完全理清,弄懂英语原意,然后按汉语叙事论理的习惯重新组合句子,基本上脱离原名的层次和结构安排。
简介:顺序法亦称“顺译法”,指顺着原文词序或句序从前往后译。当英语句子(长句)的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语;如果原文中所描述的一连串动作是按时间顺序安排的,也可以运用顺译法。
简介:1单词、短语译成短句有时,为表述清晰起见,可以将意义比较复杂的名词、形容词、副词、名词短语、分词短语等从原文句子中剥离出来,将其译为汉语短句。
句法层面的常用翻译技巧(六):重组与综合
句法层面的常用翻译技巧(四):顺序与逆序
句法层面的常用翻译技巧(五):分句与合句