学科分类
/ 1
1 个结果
  • 简介:作为改写的一种形式,翻译活动始终受到译者所处的社会文化语境的影响。本文基于勒菲弗尔操纵理论中有关意识形态的阐释,以杨宪益的《聊斋志异》英译本为个案,将其翻译活动置于20世纪50-60年代这个特殊时代背景下的中国社会文化语境中进行分析。研究发现,意识形态对杨宪益在翻译文本选择、原文内容的改写以及翻译策略选择等方面有所操控和影响。

  • 标签: 意识形态 操控 改写 杨宪益 《聊斋志异》