简介:尊敬的读者:自2005年起,中国佛教协会主办的《佛教文化》将改版并自办发行。《佛教文化》自1992年创办以来,一直得到中国佛教界的高僧大德和四众善信们的全力支持,倾心爱护。到今天她已成为在大陆与港澳台地区都享有较高声誉的一份佛教刊物。《佛教文化》旨在传播以佛教文化为主的宗教知识,宣传以佛教正法思想为指导的人生观、生活观、
简介:宗教文本的翻译者,谨小慎微、力求精确地在向另一种语言传达被信徒视为的神圣之言,以免改变其意义或意图。然而,对于诠释和翻译之本质的多学科研究却表明,这往往是一个令人望而生畏的任务。通常,一个人对于自己所读到的内容的理解,并非固定不变的,而是根据读者特定的情况有所变化的。每一个读者或翻译者都在与文本之间产生特别的对话,这对话是自发的,或者是根据读者所处的特定环境而具有独特性的。因此,翻译者超越了传统语文学的界限,进入了诠释学的范畴,从诠释的客位视角转为主位视角。文本的对话属性已为巴赫金和伽达默尔等人指出。贝克尔的"动态语言"理论亦有助于我们理解其对于翻译者来说意味着什么。在当代语言学、社会学、哲学和人类学研究的成果上,我们将探讨读者与文本之间的动态的相互作用。本文将探讨宗教文本的对话性、启发性和转变性特征及这些特性对于此类文本的翻译有哪些启发。
简介:倪维泉居士《怎样认识佛教》一文在本刊1982年第5期发表之后,有几位读者通过书面或者口头向我们提出了批评意见,一致认为倪文在讨论纯属宗教信仰范畴的轮回学说时,断章取义地引用马列主义著作中的词句以支持自己的观点的做法是不对的。并指出编辑人员在处理该文时的态度有欠严肃。我们觉得读者的批评是完全正确的。由于我们工作的粗疏,在本刊中出现了像倪文那样明显曲解马列主义经典作家的论述的错误现象,不仅有悖本刊“在教言教”的立言宗旨,也会影响人民内部教徒与非教徒之间的团结。对此我们感到非常痛心。我们十分感激各界读者对本刊的关怀和支持。为了澄清是非,特全文刊登读者马相先生为纠正倪文有关引文的错误给本刊的一封信,并愿借此以正视听。
简介:2014年7月19日,中国佛教协会教育委员会在中国佛学院举行了首批教师资格证书及硕士学位授予证书颁发仪式,中国佛教协会会长、中国佛学院院长传印长老为中国佛学院首批获得教师资格证书的28位教师以及3位硕士学位获得者颁发证书。这是中国佛教协会教育委员会根据国家宗教局《宗教院校教师资格认定和职称评审聘任办法(试行)》和《宗教院校学位授予办法(试行)》(以下简称两个《办法》),第一次授予佛学院学僧正式学位,同时对教师资格进行认定,并且进一步推进职称评审的工作。这对促进中国佛教教育发展,规范佛教院校管理,加强佛教院校教师队伍建设,提高教师素质和教育教学水平,具有非常重要的现实意义。两个《办法》的施行,掀开了中国佛教教育史新的一页。