简介:俄国结构主义代表洛特曼倡导以模式研究代替名称—形态研究,由孤立观察、描写事物转向对事物整体系统分析。作为艺术结构的重要法则,洛特曼差异美学揭示了文本为总体有序化与局部有序化结合的复杂系统。由此,俄国结构主义不仅肯定了文本的内在结构,同时也彰显了结构的开放性,避免了法国结构主义自足封闭性、不及物的极端倾向,是在历时和共时的交汇处、历史继承性与现实创新性之间开出的中间方案,体现了开放的人文思想与求真的科学思想的和谐交融。
简介:变译理论是从大量翻译文本的变译现象中提取而逐步形成的。在不影响源语文本主旨要义的转换表达和信息的相对完整基础上,运用变通翻译的方法,可达到信息传播的最佳效果。在文化互动交流和信息快速传播的社会背景下,利用变译理论指导翻译实践具有重要的应用价值。将变译理论运用到社会科学文本翻译中,有助于增加相关文本翻译的灵活性,适应翻译市场的多样化需求,加快翻译成果的推广。
简介:《日瓦戈医生》中的散文叙事在受难、死亡、复活、仁爱等主题方面都与《圣经》故事存在紧密的文本联系。小说主人公日瓦戈医生崇尚的是一种彼此相爱、尊重个性的基督教思想。对帕斯捷尔纳克而言,《圣经》已经超越了宗教典籍自身的意义,它对《日瓦戈医生》的影响深刻反映出作家本人对于个性、艺术、历史、革命等概念的认识和思考。
生成与交流:俄国结构主义的文本模式
变译理论在社会科学文本翻译中的应用——以俄文期刊《医学社会学》文本为例
论《日瓦戈医生》与《圣经》的文本联系