简介:
简介:本文通过引用有关资料和文学作品,对不同颜色在不同国家民族的不同文化内涵作了阐述。就英文颜色的用法,向读者展示了英语这座语言宝库所特有的生动性和准确性。
简介:作为话语的一部分,语篇标记对话语意义的理解起制约作用,并引导听话人对话语做出正确的理解。在商务英语会话中恰当使用语篇标记,有助于准确表达和理解话语中的商务意图、缓和会话气氛。
简介:语言因其使用目的、场合、交际对象等的不同而形成不同的语体.语体的差别体现在词汇、句式结构、语言风格等方面.了解英语的不同语体有助于对英语语言的准确理解和恰当运用.本文对英文经济合同的语体特征进行了归纳和分析.
简介:本文论述了商务英文函电的5C′s写作原则,提出了商务英文函电在格式、呼语与结尾敬语、日期等方面易被略的问题,并对不同文体的函电提出了不同的写作要求。
简介:计算机技术的开发与互联网技术的广泛应用,对人类社会和语言都产生了深刻的影响。20世纪90年代以来,虚拟环境中的言语行为研究,已经成为心理学和语言学研究中的一个新的学术亮点,受到学术界普遍的关注。本文主要针对目前在互联网上出现的中英文网络词语进行了研究和探讨。
简介:文章中成功的信息传达会激起读者的阅读兴趣,但是对于科技文章来说却难以达到这一点.原因之一是作者在写作过程中往往会忽视考虑文章读者的需要,而且有时也没有充分明确自己的写作目的,因此没有选择出一种读者易于接受的信息传达文体,更不用说有技巧地运用这种文体.
简介:对两种版本外贸英文函电教材,从整体内容、课文编排、练习设置及印刷质量等几个方面加以比较,呼吁质量上乘的教科书。
简介:一、期刊简介:FrontiersofEconomicsinChina(FEC,《中国经济学前沿》)是由教育部发起并主管、高等教育出版社和上海财经大学高等研究院合作编辑出版的全英文学术季刊,由海内外知名经济学家田国强教授任主编。FEC属同行专家双向匿名审稿期刊,以印刷版和电子网络版同步发行,被美国EconLit(经济学文献数据库)等海内外10多家检索机构收录,影响力在国内同类英文期刊居于前列,连续两年被评为中国国际影响力优秀学术期刊。
简介:当前中国高校英文网站服务意识及服务功能较欠缺,如功能实现层次低,内容滞后、更新速度慢,网站服务细节有待完善等。通过对中国高校英文网站存在的问题进行分析,以期对高校英文网站的建设有所启示。
简介:选取一篇医学研究论文的英语摘要,分析它的语篇意义,以期发现该类语篇表现语篇意义的一些语篇特征。首先,分析主住系统和衔接手段揭示语篇意义,然后分析语式以解释该语篇语篇意义表达的深层原因。结果显示,格式、主位系统、照应和重复是该摘要最显著的语篇意义特征。
简介:本文分析了多媒体网络辅助外贸英文制单教学的可行性和必要性,从教学内容、教学模式以及教学评价三方面阐述了多媒体网络环境下外贸英文制单教学方面的特点和优势,以期对外贸英文制单的教学实践提供新的思路.
简介:摘要:目的:通过制作健康中国中英文日历,普及健康知识,宣传健康理念,提升健康素养,全球推广,惠及全球人类,提升国家健康影响力,促进健康世界建设。
简介:涉外经济合同兼具法律英语和公文英语的特点,作为正式程度最高的文体专一,语言形式独特,语义严谨,因此,在写作与翻译的过程中,应特别注意共语篇内部的衔接手段.文中根据韩礼德的语篇衔接理论,从连接、照应手段、替代、时体运用、同词复现和同义复现等方面结合实例,分析论证了合同英语不同于其它文体的衔接手段.并针对古体词在该文体中独特的衔接功能加以分析研究.
简介:新闻文本中的转述语不只是传递信息,它还具有表情功能和感染功能,其表情功能主要通过转述语类型的选择和转述词的选择来实现,感染功能则通过转述语来源的确定来实现。通过对新闻语言表面语篇话语分析可以揭示语言与意识形态的关系,提高读者的批判性解读新闻语言的能力。
简介:本文对英文中出现的日本地名、人名、组织名和其它专有名词在翻译成中文时,不按国际惯例采用音译法,而采用日汉翻译惯用的形译方式作了细致的分析和探讨。从内容和形式上对英、日、汉三种文字相互转换时所出现的特有现象作了独到的分析。并运用了大量实例对这一历史形成的惯例作了具体的说明。
英文摘要
本期英文摘要
英文颜色的含义和用法
语篇标记在商务英语会话中的语用功能
英文经济合同语体特征研究
商务英文函电主要写作技巧
论中英文中的网络词语
关于英文科技文章写作的方法讨论
两版本外贸英文函电教材的比较
英文期刊《中国经济学前沿》征稿启事
国际化视角下的高校英文网站建设研究
医学研究性论文英文摘要的语篇意义
基于多媒体网络的外贸英文制单课程教学实践研究
健康中国中英文日历全球推广的战略意义
涉外经济合同英文本语篇内部的衔接手段初探
英语新闻中转述言语的语言功能分析——以新华社关于屠呦呦获奖的英文报道为例
正确处理英汉翻译内容与形式的关系(之五)——论英文中日文专有名词汉译的特殊形式——形译法