简介:财承报告编制的质量状况,会对财承论证工作的合理性和准确性会有多大程度的影响。财政部政府和社会资本合作中心肯定了该研究方向,双方共同对管理库中7446个项目的财承报告的规范程度进行了分析评估,形成了本次的《财政承受能力论证报告规范性分析》。
简介:国家税务总局H前下发了《关于发布已失效或废止有关增值税规范性文件清单的通知》,明确50件税收规范性文件全文废止或失效,14件税收规范性文件部分条款失效或废止。据国家税务总局有关人士介绍,失效或废止是基于三方面原因:一是文件与新的《增值税暂行条例》相冲突;二是文件已被别的政策或者文件修改;三是文件过了执行期限,自然失效。他提醒纳税人和各级税务机关注意文件的调整,以免给经营和征管造成不必要的困扰。
简介:
简介:学籍是中高等院校学生在校学生的主要身份证明与学习档案资料,也是学校开展教育与教学工作的重要依据。从建构性结构主义视角看,科学规范中高等院校学籍管理的功能与途径,是推动中高等院校学籍管理工作服务于一线教育与教学工作的重要保障。
简介:国务院办公厅4月19日转发了国家发展改革委、国务院法制办、监察部三部门联合制定的《关于做好招标投标法实施条例贯彻实施工作的意见》(下称《意见》),要求全面清理涉及招投标的规章和规范性文件。
简介:【案情简介】2005年5月10日,省政府收到了武威市人民政府以武政发[2005]35号公布的、并于2005年5月1日起施行的《武威市城镇住房用地登记管理暂行办法》(以下简称办法)规范性文件。依据我省2004年5月1日施行的省政府《甘肃省规章规范性文件备案审查办法》规章的规定,省政府法制办对该规范性文件进行了全丽、细致的审查。
简介:随着经济全球化进程的加速,商标的英汉互译日益显示出其重要性,而服装商标的翻译是决定服装在国际市场上营销成败的关键因素之一。本文通过个案分析探讨服装商标翻译问题,分析了服装商标中的文化差异主要表现在审美心理和风俗习惯等方面,并总结了四种适用于服装商标的翻译策略,即音译法、直译法、意译法、混合译法。
简介:翻译是将一种语言通过另一种语言表达出来。但在翻译时,译者不能简单的忠实于译品的语言形式,更要将源语言和目的语在文化信息上的差异准确的表达出来。同时,文章列举了直译法与意译法的技巧具体应用。
简介:每年乌洽会期间,许多用人单位纷纷提前招聘翻译人才.俄语翻译在这期间更是供不应求。随着新疆与中亚贸易合作的深入,新疆对翻译人才,特别是对俄语翻译人才市场比较看好——
简介:科普文本作为向公众传播科学知识的重要载体,其翻译的质量好坏直接影响着读者对于科学知识的理解程度。针对科普文本的具体特点,本文以《世界自然保护》杂志文章中内容翻译为例,对科普文本的一些特点进行了深入分析,旨在探索适合科普文本的翻译方法。
简介:<正>国有企业职工下岗,是改革进程中的必经之路。规范职工下岗行为是鼓励企业减页增效,下岗分流的有效办法。前些时候,由于一些地方忽视了宏观调控和规范管理,造成了下岗盲目性、无序化,给政府、社会增加了很大压力。政府因此提出,职工下岗必须加强宏观调控和行为规范。加强宏观调控,就是要从大局出发,量力而行,充分考虑社会的承受能力,把握好企业兼并破产、减负增效的节奏和职工下岗的
简介:政治性论文的英文翻译非常重要,在于宣传中国的国策、国际立场和伟大成就,关系着中国的国际形象。然而有关政论文翻译的研究还不够深入,具体实践中存在一定的问题。译者必须对政论文有一个全面正确的认识,在政论文的翻译过程中应进行深入解读,采取准确表达和灵活变通的方式来实现文化传递的目的。
简介:史学文本语言正式、严谨,涉及的文化背景较多,因而与其他翻译类别相比有很大不同。本文以一部美国课文的英汉翻译为例总结史学文本的特点及史学翻译的常用方法。笔者针对历史课本的特点,以德国功能学派目的论为指导,运用增减译法、换序译法、转换译法、拆分译法等相关翻译方法解决了翻译中遇到的各种问题。
简介:诗词的不可译与长期以来形成的对诗人的非客观认识有关,这也反映了诗词实际上的难译。由于诗词中隐含着浓厚的文化意蕴和丰富的意念形象,这使诗词的翻译几乎成为不可能,如何把诗词中的文化意象移植到译语中便成为诗词翻译的关键。
简介:本文通过阐述科技英语的特点,探讨招标文件的几种翻译技巧,试图为招标文件的翻译找出一条新路。更多还原
简介:本文主要介绍笔者在《美韩经济贸易协定》的翻译过程中发现的经贸翻译中存在的相关的问题,从而不断克服经贸翻译工作中存在的不足,着力提高经贸翻译信息的准确性,对于推动我国企业经济效益的提高、我国国民经济的可持续发展具有一定的现实意义。
简介:一方面员工持股是曾经的主流改制形式,另一方面这种形式又存在种种亟待规范的地方,于是出台一部相应的法规自然是当务之急
简介:江苏是产盐大省,也是用盐大省。由于多种因素的作用,省内非法生产、加工、运输、销售食盐的行为频频发生,属全国盐业违法案件高发省份之一,食盐市场监督管理工作任务十分繁重。多年来,通过强化监督管理,食盐市场秩序基本稳定,食盐加碘消除碘缺乏危害工作取得显著成效。去年通过国家考核评估,全省实现了消除碘缺乏危害阶段性目标。
简介:作为直译和意译的延伸,归化和异化打破了语言因素的限制。直译和意译的价值取向主要涉及语言层面,归化和异化的价值取向是基于文化层面。作为翻译的两种策略和手段,归化和异化是相辅相成辩证统一的关系,在一个成功的翻译中,归化和异化无所谓哪个多一些,主要目标是再现原作的风格,同时结合读者的文化和语言习惯,充分结合归化和异化,充分体现其辩证的关系。
解读《财政承受能力论证报告规范性分析》
税务总局:50件税收规范性文件全文废止或失效
完善国有企业法人治理结构的若干规范性文件出台
建构主义视域下中高等职业教育学籍管理衔接规范性探究
三部门:要求全面清理涉及招投标的规章和规范性文件
“红头文件”也须合法——从审查武威市政府制定的一起规范性文件案谈起
服装商标翻译的文化差异及翻译策略
文化翻译技巧浅析
规范市场中介应先规范政府
边贸催热翻译潮
科普文本翻译方法简论——以翻译《世界自然保护》杂志为例
规范下岗
政论文翻译策略研究
史学文本中的翻译问题初探——以翻译美国历史课本为例
诗词翻译中的文化移植问题
浅论招标文件的汉英翻译技巧
探究经贸翻译的特点和基本技巧——以《美韩经济贸易协定》翻译为例
员工持股亟待规范
规范食盐市场
英汉翻译中的归化与异化