学科分类
/ 12
236 个结果
  • 简介:象似性是对索绪尔关于语言"能指"与"所指"关系的再次审视,是对任意性原理的反拨,随着认知语言学的兴起而受到广泛的关注。象似性原理可以具体运用到汉语语音修辞的两个层面,即在语言外部,分析语音与客观世界的映照性;在语符内部,考察语言符号之间的相互关照。积极有效地运用语音层面的象似性能够创造特殊的修辞美感,而"语音象似度"的概念揭示出语音修辞必须遵循"语音和谐律"。

  • 标签: 语言学 象似性 语音修辞 映照性 语音和谐
  • 简介:针对不同的文本类型和语言功能,纽马克提出了两种不同的翻译策略,即语义翻译(Seman-ticTranslation)和交际翻译(CommunicativeTranslation)。公示语在文本类型和语言功能上属于信息型文本,按照纽马克的翻译理论,在汉语公示语英译过程中,应以交际翻译为主,侧重原文的信息传递,以译出对象为出发点,按照其接受能力、理解能力、文化传统、思维习惯、语用背景来翻译,使之对公示语的内容明白无误并按照公示语的要求或指示去做。译者的翻译立场是公示语翻译好坏的一个重要标准,能否充分考虑译者读者群的思维方式、习俗禁忌、宗教迷信等文化因素是翻译好公示语的重要前提。汉语公示语的英译不单涉及语言问题,还反映了译者对中西文化差异、思维方式乃至宗教、信仰等的了解深度。公示语翻译是译者重视文化差异、根据交际翻译原则进行再创作的过程。

  • 标签: 交际翻译 公示语 翻译策略
  • 简介:科技英语翻译有其特殊要求,要抓住几种具体翻译方法:专业术语可用音译法、意译法、音译法加意译法及形象翻译法;长句的翻译可用顺序法、逆序法。分译法和综合法;省略法;引申法;具体化方法;根据上下文变化方法。

  • 标签: 科技英语 翻译 技巧
  • 简介:分析学生在大学英语六级考试翻译中出现的问题可知,跨语言的翻译不应仅是单个句子的翻译及英汉语之间词与词死板的一一对应,而是在语篇层次上的整体语码转换.应了解英汉语际差异,对英语长句进行语法结构上的分析,在此基础上结合具体语言环境和汉语本身的内在要求,综合运用多种方式,将英语的言内及言外之意用汉语充分、准确地再现出来.

  • 标签: 大学英语教育 英语六级考试 翻译技巧 长句 翻译方法
  • 简介:翻译是英语教学的一个重要组成部分。在传统的翻译教学中,教师往往只注重对语言知识的分析和讲解,而非语言因素对语篇翻译的成功同样起着至关重要的作用。因此,在翻译教学中应该充分考虑非语言因素在其中的特殊作用。

  • 标签: 翻译 语言因素 非语言因素 语篇
  • 简介:陈望道先生的《修辞学发凡》被视为中国现代修辞学的奠基之作,得到很高的评价。这部书之所以在我国修辞学史上占有如此重要的地位,是和它创立了一套比较科学的体系、在理论方面既有继承更重创新密不可分的。可以说,继承与创新是《修辞学发凡》一书的突出特色,反过来说,《修辞学发凡》正是继承与创新的产物。

  • 标签: 陈望道 《修辞学发凡》 修辞学
  • 简介:互文性又叫文本间性,意指一文本和另一文本间的关系。任何文本都依赖其他文本,其意义的生成与阐释均要参照别的文本。文本通过一定的信息意图表达一定的交际意图。信息意图是原文作者所要表达的表面意义,交际意图则是表面意义之外的真实意图。文化互文性因为目的语文化的接受者不熟悉源语言文化,在语际转换过程中,往往造成理解与交际的障碍。以目的语文化形象取代源语言文化形象,虽易于目的语读者理解及实现原作者的交际意图,但会造成源语言文化亏损和原作信息意图牺牲。直译容易保全信息意图而丢失交际意图,意译则易使信息意图出现文化亏损。译者不仅要正确解读原文的表面意思,还要追寻其文学背景知识,以求准确诠释其社会文化意义。

  • 标签: 文化互文性 信息意图 交际意图 文化亏损
  • 简介:从价值关系说的角度探讨翻译策略的价值和价值冲突,翻译策略的价值就是翻译策略这个客体对满足个人、群体、社会等主体需求的意义,翻译策略的价值冲突指的是不同价值主体或同一价值主体在价值观念、价值认识和价值选择等问题上,相互对立、相互冲突的现象。

  • 标签: 翻译策略 价值 价值冲突
  • 简介:翻译不仅仅是不同语言之间的转化,也是不同文化之间的转化。采用异化翻译策略处理“龙”这样带有独特文化意向的词汇,有助于在世界范围内构建中国文化元素并将最终促成东西方不同文化的交流和融合。研究“龙”的翻译策略和文化意象,对于跨文化翻译翻译策略的选择,有着重要的借鉴意义。

  • 标签: 文化意象 直译 意译 归化策略 异化策略
  • 简介:翻译教学是高职英语的重要教学环节,而高职教育具有其自身的特点,因此翻译教学首先需要准确定位。在翻译教学中,教师应遵循高职教育中的应用性、实用性、突出能力培养的原则,同时考虑到学生素质、师资、教材、教学模式和教学阶段等内容。

  • 标签: 高职英语 翻译教学 定位 实施
  • 简介:要搞好翻译,必须具备一定的语言基本功。对于中国翻译者来说,必须同时具备英语、汉语两种语言基本功。其中扎实的英语基本功是搞好翻译的关键。扎实的基本功包括:丰富的词汇;一定的语法知识;广博的语言外知识。本文就这三个方面论述它们在翻译过程中的重要作用。

  • 标签: 英语基本功 丰富的词汇 语法知识 语言外知识
  • 简介:等效是翻译界长期以来争论不休的问题,也是译者们苦苦追求的最高标准.等效指不仅在语言形式上,而且在文化内涵上都要让译文读者通过译文获得与原文读者同样的信息和感受.英汉习语是文化因素的重要载体.

  • 标签: 等效 习语 文化 翻译
  • 简介:柳宗元(公元773—819年)是我国历史上著名的教育家、政治家和思想家。多年来,人们对他的政治活动和文学成就给予崇高的评价。至于柳宗元的赋税思想,却很少为人谈及。然而,在我国封建社会的税收史上,特别是唐代的税收发展史上,柳宗元是应该占有一定地位的。他直接参与了唐代的两项赋税改革,尤其是他的赋税思想见解,对后世是有相当影响的。

  • 标签: 柳宗元 文学成就 唐代 崇高 直接 封建社会
  • 简介:康熙(1654~1722),名玄烨,姓爱新觉罗,满族人,是清代定都北京后的第二个皇帝。他八岁登基,在位61年,是开创“康乾盛世”的一位很有作为的政治家、军事家、经济家,是与秦皇、汉武、唐宗、宋祖相比肩的又一位雄才大略的君主,可谓中国古代帝王中屈指可数的佼佼者之一。

  • 标签: 财政思想 康熙 康乾盛世 中国古代 满族人 政治家
  • 简介:洛克的有限政府思想,在人类政治思想、法律思想史上,产生了深远的历史影响.尽管囿于当时历史的局限性和洛克本人的阶级局限性,洛克的有限政府思想存在这样或那样的缺陷,但它深刻地影响了西方现代国家的组建和运行,对于我国正在进行的政治体制改革和政府管理体制改革具有深刻的启示意义.

  • 标签: 洛克 有限政府思想 经济 立法 政体改革
  • 简介:毛泽东同志在长期领导革命和建设过程中,十分重视财会工作,提出过许多正确的财会思想.深刻领会这些思想的精神实质,进一步丰富和发展这些思想,对于深化财会改革更好发挥其职能作用具有重要的现实意义.

  • 标签: 毛泽东 财会思想