简介:翻译研究的文化派代表人物勒菲弗尔提出了制约翻译过程的三要素:意识形态、诗学、赞助人。其中意识形态是最重要的因素,诗学和赞助人两要素也都涉及意识形态问题,是意识形态的具体体现,它们的关系密不可分。意识形态因素决定着主题的选择和表现的形式。本文主要结合勒菲弗尔的翻译理论,从意识形态的视角对翻译活动进行研究,通过具体的实例进行分析,从而验证:翻译过程受到意识形态的操控.包括译者个人意识形态和译者所处社会的主流意识形态两部分,其中译者所处社会的主流意识形态涉及了该社会中赞助人的力量。两种意识形态共同起作用,通过译者的主体性对翻译材料和翻译策略进行选择,从而实现对翻译活动的隐性操控。
简介:听和说是我们人类进行情感、语言及文化交流的主要途径,也是我们学习英语必须掌握的基本技能。如果只会看,不能说也不能听,这种聋哑英语将使学习英语的意义大打折扣。对母语的听说能力,是我们在长期不断的潜移默化、耳儒目染过程中逐渐形成的,因而运用起来易如反掌。相比之下,要想提高英语的听说能力就不那么简单了。因为,英语不论是在语言结构、表达习惯、发音等语言因素方面,还是在文化、习俗、历史背景等非语言因素方面都与汉语迥然不同。尤其是掌握英语听力技能的难度更大,障碍更多。一、语言因素对听力的影响这里语言因素主要指英语的词汇、语音、语法以及听力技巧。(一)词汇(vocabulny)对听力理解的制约1.词汇量对听力的影响单词是构成英语句子的基本单位,是理解原文的基础。如果对听力材料所涉及词汇掌握不够,要想完全听懂原文,就如求无本之木、无源之水。此外,听力需要很高的理解速度,且出现生词来不及查字典,所以,每出现一个生词就多一个理解盲点,也就多一处遗憾。由此可见,掌握足够的词汇量对提高听力水平至关重要。否则就会有听“天书”之感。2.单词的读音对听力的影响英语是拼音文字,每个单词都是由一个或几个以元音为拼读主体的音节组...