简介:公示语的汉英翻译是一项跨文化交流活动,其翻译质量的优劣已引起了社会的广泛关注。本文简单介绍了公示语的定义和功能,由当前公示语翻译的一些典型错误入手,分析了公示语在汉译英过程中容易出现的比如拼写混乱、语法错误、中式英语、语意模糊等问题,提出解决这些问题的对策,以期改善与提高公示语的翻译质量。
简介:语言是文化的表现形式,谚语是语言的精华,反映了民族的文化特点。本文通过比较汉英谚语的异同,探讨汉英谚语间对应及变通翻译。
简介:通过对汉英翻译中文化意象问题的探讨,提出汉语文化意象在翻译成英语时要视文体、文化意象的难度等而采用不同的翻译方法。认为汉英翻译文化考量过程中应采用的翻译方法有:保留文化意象,产生异域美感;释解文化纽结,澄清语义难点;淡化文化背景,引入相似联想;形式与风骨并存,杜绝过度释义。
简介:禁忌是世界各民族之间普遍存在的一种文化现象,禁忌规范了人们的言语行为与社会交际,而中西文化的巨大差异直接导致了汉英禁忌语的迥异。跨文化交际是现代交际的重要组成部分,了解语言禁忌现象可以使跨文化交际更加得体。汉语和英语中的禁忌语反映在社会生活中的各个方面,从语用学角度分析汉英禁忌语的异同,对跨文化交际有实际意义。
简介:隐喻既是一种修辞手段,也是一种思维方式。文章藉比较汉英动物词隐喻意义的异同,即重合、冲突、空缺,分析了汉英两民族在认知思维上的差异,并揭示了形成这些差异的文化因素。
简介:文章从中西文化的差异、外来词语、生活方式的差异、价值观念等方面分析了文化因素对汉英互译的重大影响,强调人们在汉英互译中必须高度重视文化因素。
简介:翻译时,词汇的选择直接影响着译文的可读性,从五个方面剖析了汉英翻译中的词汇误译现象及其所产生的原因.
简介:思维是语言活动的深层机制,思维差异不可避免地导致汉英两种语言的句法结构和表达偏好存在一定的差异。视点转换是常用的弥合语言差异的有效的变通措施之一。从思维倾向和外显方式两个维度对汉英翻译过程中的视点转换进行归因分析,两者的思维形态和用语习惯凸显各自的鲜明特征。
简介:意合(parataxis)和形合(hypotaxis)是语言学中的一对重要的概念,存在于汉语和英语中。汉语以意合为主,形合为辅,以意驭形;而英语以形合为主,意合为辅,以形制意。本文从意合与形合的角度对汉英语言中的语言现象进行对比分析,并依据哲学认知论剖析了其内在成因。
简介:本文以莱考夫等人的当代隐喻理论为基础,从认知角度对英汉与"穿戴"类动词和"服饰"类名词有关的隐喻作比较。利用英汉语料库资源搜索例句,阐释每一种概念隐喻。最后总结分析英汉隐喻的共性和差异性,以及部分隐喻形成的原因,并从文化角度加以解释。
简介:中西方思维方式及英汉语言形式的巨大差异迫使翻译工作者不得不时常在语言的形式对等和功能对等二者之间徘徊。而动词名词化现象就是在这种翻译选择中出现的结果。本文从论证动词名词化的成因出发,分析了动词名词化的类别和特点,并试图揭示这种翻译现象背后的规律,以期对外语学习者、特别是汉英翻译提供帮助。
简介:谚语是人们经过长期使用而提炼而来的语言精华,是语言中最富有比族文化特色的部分。汉英谚语各自具有独特的表达方式、丰富的内涵,蕴含大量的文化信息(汉语言语各自具有独特的表达方式和丰富的内涵,并且蕴含了大量的文化信息)。从地域、宗教信仰、风俗习惯和思想观念四个方面来阐述汉英谚语的来源差异,并进而讨论在汉英谚语翻译中归化和异化策略的具体应用,以达到既保持源语的生动形象又能让译者读者理解其深刻寓意。
简介:动物词“鼠”在汉英两种语言中都有其特定的文化内涵,通过对比分析,可以看出汉语中的“鼠”具有双重寓意,富舍奇特的民俗色彩,比英语中的“鼠”更能传达丰富的内涵。进而探究了鼠的自然属性及民族生活方式、历史背景、文化习俗等方面对其文化意义的形成所产生的影响。
简介:不同的语言有不同的思维方式。思维定势会影响语言的学习与掌握,尤其是汉英翻译。为此,从文化、词语、句子结构和语态等方面探讨了思维定势对汉英翻译的影响并提出了解决的方法。
简介:本文应用认知语言学的理论分析汉英委婉语"死亡"的语义范畴的模糊性和文化交际内涵,阐述其模糊语义范畴和原型范畴在文化交际中所反映出不同的民族心理特征存在趋同性和差异性,了解和认识汉英委婉语的差异性将有助于培养和提高人们进行跨文化交际能力.
简介:在阐明语言发展基本理论的基础上,简要论证了古英语时期(450-1150)英语和汉语的发展历程,并进行了初步的比较研究.
简介:在汉英翻译实践中,为使读者准确理解原文,从而达到正确翻译的目的,译者必须在熟练掌握汉、英两种语言的基础上,认真分析原文的句子结构和语境,并结合汉语特点挖掘其深层含义,力求用地道的英语从内容到形式上准确无误地再现原文。
简介:在翻译目的论的框架下探讨会展外宣材料的英译问题;目的论把翻译视为有目的的活动,强调译者应根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,从而扩大了翻译研究视野,以宁波地区大型会展网站汉英翻译为样本,在目的论的框架下,分析了会展外宣材料的文本功能、翻译目的以及翻译要求,同时对其在文化和语言层面出现的翻译问题做出了评判性评价,并提出了改进建议,进而总结了一些具体的翻译方法。
简介:针对目前大学生因受母语思维的影响而在汉英翻译过程中出现的误译现象,从“中国式英语”的角度,分析造成“中国式英语”易被忽略的因素,从而有助于解释一些语言现象,并有利于促进翻译教学.
简介:运用认知词汇语义学关于语义和认知机制的关系来研究“吃”一词在汉英两种语言中所构筑和衍生的词义,通过对两者原型义项、下属词义和在各自语言的成语、习语中的比较分析发现两者的相似性和差异,并进一步分析了造成相似和差异的认知和文化原因。
公示语汉英翻译浅析
汉英谚语比较及翻译
汉英翻译的文化考量
略论汉英禁忌语的语用对比
汉英动物词隐喻意义浅析
浅谈汉英互译中的文化因素
汉英翻译中的词汇误译现象剖析
汉英翻译中视点转换的归因分析
汉英语言的意合与形合
汉英“穿戴”动作及“服饰”的概念隐喻比较
汉英翻译中的动词名词化现象研究
汉英谚语的来源差异比较及其翻译策略
鼠年说“鼠”:汉英动物词“鼠”的文化内涵
试论思维定势对汉英翻译的影响及其对策
汉英关于“死亡”委婉语的文化交际内涵探讨
古英语时期汉英语言发展比较的研究
浅谈分析在汉英翻译中的重要性
翻译目的论视角中的会展外宣材料汉英翻译——以宁波地区大型会展网站汉英翻译为例
试论汉英翻译中易被忽略的“中国式英语”
从原型义项看汉英“吃”的认知语义文化差异