简介:摘要汉语量词(quantifiers)从古至今广泛地应用于人们的日常生活、文学作品之中,它具有两个方面,即使用固定的一面,也有使用灵活的一面。英语中也有类似量词的修饰词(短语),掌握好汉语量词的翻译方法也有助于理解英美文学作品以及相关文化背景。本文将从汉语量词的不同类别方面来分析研究其汉语量词英译。
简介:摘要《福尔摩斯探案集》自引入中国以来,该著作的汉语译本在不同的年代,风格各异,各具优缺点。但是自20世纪80年代以来,翻译界对于该著作的翻译风格和大的指导方向基本稳定下来,后续基本以此阶段形成的翻译风格为准。在此背景下本文就外文出版社出版的陈旷译作之一的《福尔摩斯探案集》之《恐怖谷》一册译本探究翻译效果。
简介:摘要诗歌作为文学的一种特殊形式,其本质特征可归纳为一个“美”字,其翻译也应忠实于这一特征。笔者以林徽因诗作《你是人间的四月天》英译(赵彦春版)为例,从翻译美学层次研究译者是如何通过译作传达诗歌之“美”的。