简介:“模式”是英文model的汉译名词,还可译为“模型”、“范式”、“典型”等,现代汉语词典解释为“某种事物的标准形式或使人可以照着做的标准样式”。
简介:江淹《别赋》:“是以别方不定,别理千名,有别必怨,有怨必盈。使人意夺神骇,心折骨惊,……谁能摹暂离之状,写永诀之情者乎?”王力主编《古代汉语》第十二单元“古汉语的修辞·(四)倒置”引此赋于“心折骨惊”下注:“应理解为骨折心惊”。认为“由于对仗、平仄和押韵的要求,古代作家往往着意造了一些词序颠倒的句子。
简介:宋季大儒王應麟既博通於儒學,同時也精於詞科之學.《玉海》與《詞學指南》的編纂,既是詞學成果的集中體現,也是他藉以實現'通儒'理想中詞學部分的媒介.王應麟雖研習詞科與駢文,但他並不以此爲目的,而是重在經史百籍的貫穿與致用.從其學術思想的主體方面來看,他著重通過'道問學'的踐履,實現集大成式的知識集中化、細密化的導向.這種多重的知識背景,也昭示著南宋後期一種新的知識類型已臻成熟.
简介:尊敬的各位老师,亲爱的同学们:在那个天高云淡菊正黄的九月,我们从全市不同部门、不同岗位,一起走进了党校这个大熔炉,走进第65期科级干部班这个光荣的集体。今天,为期两个月的学习生活即将落下帷幕,在这个未品秋浓已立冬的时节,我很愿意在这里表达一份沉甸甸的感恩之情,表达一份留恋与不舍。两个月来,我们有了太多共同的记忆——有听课读书时的思想碰撞,有文体活动时的切磋互鉴,有"三同"教育时的水乳交融,
由仿而创是革新模式作文的关键
“心折骨惊”应理解为“骨折心惊”吗?(外三篇)
詞科之學與王應麟的通儒情結
在市委党校第65期科干班结业茶话会上的发言