简介:一众所周知,中西两大文明之间存在着巨大的差异。这一差异来自于人类的'多元诞生'(刘守华,1995:61)。由于人们所赖以生存和从事文化活动的自然环境不同,人们的生产方式和生活方式也就不同,从而使得文化
简介:《英语学习》线上系列沙龙第23期的主题是'思维导图与学生思维能力的发展',重点讨论了以下几个问题:(1)思维导图和学生思维能力发展的背景和理论基础;(2)思维导图能够助力学生思维能力培育、提升外语教师审辩思维品质;(3)思维导图与中小学英语教学的结合;(4)思维导图在高中英语教学中的应用;(5)基于思维导图在小学英语教学应用的教师行动研究。我们在此整理成文,以飨读者。
简介:本文通过翻译实例,从翻译思维的两个方面,即理解思维和表达思维,对语境在英汉翻译实践中所具有的关键性作用,分层次、由点到面地进行全方位的分析和例证,从而阐释翻译、思维和语境这三者之间所存在的密切而又辩证的关系。
简介:
简介:英汉互译中的冗余表达是如何产生的?英语初学者的翻译错误为什么都带有趋同性?它们跟中国学生的母语背景有没有关系?如果说德国哲学家茅特纳的"假如亚里斯多德说的是汉语或达可塔语,他的逻辑和范畴就会是另一个样子"的论断有一定道理的话,那么,影响中国人英语认知的最重要因素恐怕就离不开汉字汉语的背景了。作者拟就这些问题展开讨论。
简介:长期以来,思维和语言的关系在许多学术领域中一直是争论的焦点。在外语教学界,特别是自六十年代以来,“用外语思维”的说法成了应用语言学者和外语教师们关注的话题。尽管这种观点受到了不同程度的挑战,争论颇多,然而它在我国外语界却一直广泛地得到接受并被奉为外语学习的座右铭和最高目标。本文拟从心理语言学对思维与语言问题的一些研究出发,对“用外语思维”
简介:本文封英、漠两种语言的词序追行对比,分析两种语言词序的不同,是两个不同民族思维特点的反映。各民族的历史发展、文化传统、社会经济、地理环境等方面的差异,必然产生具有民族特点的思维方式。不同特点的思维方式必定对语言的表达产生不同的影响。这是因为语言既是思维的主要载体,又是思维方式的重要表现形式。因此,封语言表达中的思维特点的探究,对于翻译、外语教学和跨文化交际具有重要意义。
简介:柯勒律治思想庞杂.著作零散而无系统,但其中贯穿着独特的思维方式。柯勒律治的自然科学、哲学、神学、诗学等著作之中都可以看到两级法则,可以说是他固有的思维模式。这一模式不同于辩证法,它是柯勒律治接受英国与德国两大思想传统后的独特产物。它是一种有机整体的思维,不同于以往的机械割裂地看待事物的方式,可以说是思想史上的一大进步。这种有机整体思维的形成离不开当时的社会历史背景。
简介:功能翻译理论家贾斯塔·赫兹·曼塔利(JustaHolzManttari)把翻译定义为“以原语文本为基础的一种翻译行为。”换句话说,翻译是一种转换,是实现从一种语言转换成另一种语言的过程。其中译者的任务是尽可能等值地对原语(sourcelanguage)的信息(message)进行解码(decode);即对原语文本
简介:视觉是人类最凸显的感觉。视觉是人们获取客观世界信息的基本来源。英语和汉语中许多原本是对于视觉概念域的描述的词,随着词义的引申和发展,带有了与思维意识活动有关的喻义。从实际语料出发,阐述英汉语中视觉词的思维活动喻义。
简介:思维品质发展乃是我国学生发展核心素养的重要组成部分。英语学科作为外语学科,具有基于英语语言思维特性促进我国学生思维品质发展的独特优势。思维导图乃是发展思维品质的一种有效工具。本文以具体案例介绍如何在高中英语教学实践中发展学生的思维品质。
简介:文本是英语课堂教育的一种凭借,是培养学生思维能力的有效载体。同时用外语思维的过程也是学生真正理解语言,感受语言并运用语言的过程。教师要立足文本充分挖掘其思维震荡点,引导学生积极思考,培养他们的思维能力及语言表达能力。
从对立统一的辩证法看中西语言文化的共性
思维导图与学生思维能力的发展
语境、思维与翻译
关注“思维”开启“智慧”
译文冗余与母语思维
“用外语思维”问题的断想
英汉语的词序及思维
论柯勒律治的有机整体思维
对译者思维层的剖析
英汉“视觉”词的“思维”义
运用思维导图发展思维品质的高中英语教学案例
优化课外作业拓展学生思维
激发创新思维,培养情感因素
转变教学观念,拓展教学思维
在“动”中激发兴趣,启迪思维
在英语语言思维中进行课堂学习
点燃思维火花激活英语课堂
立足文本,培养学生的思维能力
创造性思维培养几法
英语书面表达中的思维训练