学科分类
/ 2
28 个结果
  • 简介:众所周知,猫和狗是人类的好朋友,也是最受人类欢迎的宠物。然而,“猫”、“狗”作为一种动物名称,在英语习语和谚语中扮演了非常活跃的角色,这些丰富多彩的表达法,往往用来形容人类及其活动,被赋予了西方民族的历史文化和民族心理特征的色彩,更扩大了成语的意义和内涵,使英语语言变得愈加绚丽多姿。

  • 标签: 习语 谚语 历史文化 民族心理 英语 动物
  • 简介:1.Thisworldbelongsneithertotherichnortothepowerful;itbelongstotheconfident.这个世界既不是有钱人的世界,也不是有权人的世界,而是有心人的世界。

  • 标签: 箴言 大学英语 双语阅读 阅读练习
  • 简介:笔者居住的是一个所谓的“大学城”(coflegetown),数万学生,加上10万居民,街上常常是车水马龙、熙熙攘攘的。每年到了大学橄榄球(football,美式足球)联赛季节,再有几万人从各地涌来,连高速公路都会出现汽车排几英里长龙的“奇观”。

  • 标签: “大学城” 歧义 词语 双关 妙语 美式足球
  • 简介:吉羊款款而去,灵猴粉墨登场。十二生肖之中,“申猴”是智慧灵气的象征,深受世人喜爱。自古以来,关于猴的神话传说、民间故事很多。印度历史悠久的伟大史诗《罗摩衍那》原以梵文写成,以神猴“哈奴曼”(Hanuman)为主角,其成书时间大约不会早于公元前300年。神猴哈奴曼是风神和母猴所生之子。他聪明非凡,力能排山倒海,善于腾云驾雾、变幻形象,是智慧和力量的化身。他从魔王罗波那(Ravana)手中救出罗摩王妃悉多(Sita),烧毁魔王的楞伽城,帮助罗摩王子飞到喜马拉雅山取回药草,救治伤兵。诗人满怀热情称颂神猴的法力,讴歌神猴的慈悲,盛赞神猴的义勇。

  • 标签: “猴” 《罗摩衍那》 喜马拉雅山 十二生肖 神话传说 民间故事
  • 简介:今年是兔年。“兔”是动物兔的象形字。聪明、美丽、活泼、温顺、安详的兔子惹人怜爱。兔是长寿的象征,是月亮的精灵。属兔的人处事谨慎,性格温柔,富有同情心,乐于助人。他们办事敏捷、伶俐,善于逃避伤害,办事有准确的目的。

  • 标签: 兔子 乐于助人 象形字 同情心
  • 简介:十一书(Book)海漫游英语单词book的意思跟汉语词“书”是有所出入的根据《英汉辞海》的说法,book可以是“一迭书写的、印刷的或空白的纸张其一边装订固定,其余各边通常是经过裁切,形成一份单独整齐的册页”。够得上theBook或theBookofBooks的只有一种书——《圣经》。在book前面加上表示颜色的形容词,形成了若干固定的说法,white

  • 标签: 食关 政府政治 外交文书 名人录 黑皮书 FOLIO
  • 简介:英语中的颜色隐喻不计其数,让我们先从black(黑)和white(白)看起。beatsomebodyblackandblue是'把某人打得青一块紫一块',intermsifblackandwhite是'绝对化',blackandtan是'黑啤酒和淡啤酒的混合饮料',而notsoblackasoneispainted是'不象传说的那么坏',bleedwhite

  • 标签: 混合饮料 bleed 紧急警报 面色红润 牛时 红布
  • 简介:五十三各种比喻(as)英语中的明喻数量很多,而且都是约定俗成的说法,有时候尽管有几种说法,却要用来形容不同的东西。例如,同样是形容光滑,smoothasglass用来形容硬的东西,smoothasvelvet用来形容软的东西,smoothasoil用来形容湿的东西,不能替换使用。下面先来举几个以食物作喻体的例子:asAmericanasanapplepie,as

  • 标签: APPLE hatter Lazarus 拉撒路 以诺 HONEY
  • 简介:对英语单词进行词形、词义和读音分析,许多单词的形、声、义似乎有关联,追根溯源,原来某些词确实来自印欧原始语的同一词根。这里向大家介绍一些西方语言学现成的研究成果,从印欧语的词根出发对英语词汇说文解字,比一般构词法对词根的介绍更进一步,触类旁通,或许对学习单词会有所裨益。

  • 标签: 学习单词 西方语言学 研究成果 农事诗集 示功器 冶金术
  • 简介:每场战争都会出现一些风云人物,不少人会因为他们扮演的不同角色而进入词汇。以第二次世界大战为例,希特勒(AdolfHitler,1889—1945)因其实行法西斯专政,发动第二次世界大战,他的姓氏Hitler成为“独裁者”的代名词;挪威的法西斯党魁吉斯林(VidkunQuisling,1887—1945)在纳粹入侵后任傀儡政府头子,他的姓氏成了个普通名词quisling,作“卖国贼”解。英国战时首相丘吉尔(WinstonChurchill,1874—1965)的拥护者成了Churchillian,丘吉尔的纪念品成了Churchilliana。

  • 标签: 丘吉尔 吉斯林 法西斯专政 普通名词 CHURCHILL 掩蔽所
  • 简介:十四钱(money)能通神英语中的money(钱)一词倒确实是跟神仙相通的,希腊的记忆女神Mnemosyne译成拉丁语成为Moneta,后来又成为天后名字的一部分:JunoMoneta,由于罗马人最早是在天后庙(thetempleofJunoMoneta)里铸造钱币的,Moneta就译为“造币的地方”,后来又用来指“钱”本身,这个词的两个意思在不同的时期借入英语,随着语音的变化,形式也有了不同,成为一

  • 标签: 记忆女神 天后 借入 MONEY 造币厂 货币单位
  • 简介:近来女性的职场表现成为街巷热议,而为其推波助澜的是硅谷一位高管。上月Facebook首席运营官SherylSandberg出版《趋附》一书,直言女性为何无法跻身公司最高层,从而引发争议。她的结论是,问题很大程度出在女性自己身公司最高层,从而引发争议。

  • 标签: FACEBOOK 女生 首席运营官 女性 高层 公司
  • 简介:我们所说的印欧语系当然是有其来历的,在西欧的语言和古印度的梵语中可以找到许多相关的词语,一个显而易见的例子是梵语中的yoga(瑜珈)和英语词yoke(轭,桎梏)。yoga指的是古印度哲学的一派,实行默坐苦修,以求灵魂的解脱与宇宙之灵合一(unionoftheselfwiththeuniversalspirit);yoke的英语释义是“adevicethatjoinstwothingstogether;acrosspieceattachedtothenecksorheadsofdraftanimals,especiallyoxen”。这两个词都来自同一个印欧原始语词根*yeug-,它的基本意思是“连接,接合”(join)。

  • 标签: universal 印欧语系 things spirit 印度哲学union draft
  • 简介:十再说“白”(bhel-)英语的blank(空白的)是个常用词,如ablanksheet(一张白纸)、ablankapplicationform(一张空白申请表)、ablankcheque(一张空白支票),它的原始意义是“白色的”(white);这一点跟汉语差不多,“白色的”也是白,“空白的”也是白。我们也许会联想到,blanket(毛毯,绒毯.毛毡状物)是不是跟blank有关系呢?原来blanket的原始意义是whitewoollenstuff(白羊毛毯),后来染上色的羊毛毯也叫作blanket了,甚至非

  • 标签: BLANK 空白支票 常用词 stuff sheet 自色
  • 简介:该文基于魏刚强(1990)提出的关于萍乡的连续变调,通过建立两字组从单字调到连调的对应关系分别探讨萍乡广用式和专用式连续变调的影响因素,认为萍乡广用式连续变调受语法结构影响,专用式连续变调由语音环境决定。

  • 标签: 萍乡话 两字组 连续变调
  • 简介:今年是马年,下列成语译成汉语都有一个“马”字.请您译译看:1.___马:thousandsuponthousandsofhorsesandsoldiers—apowerfularmy2.__马_:incessant(=continuous)streamofhorsesandcarriages—haavytraffic2._马__:Anoldhorseknowstheway;Anoldhandisagoodguide.4.马___:taketheheadthegeneral’shorseasaguide——follow(one’s)lead5:___马:Alossmayturnouttobeagain.6.___马:asinglesoldierandanonlyhorse;alone7.____,_马__:Evenfourhorsescannottakebackwhat

  • 标签: HORSE SOLDIER ALONE TRAFFIC 一言既出 路遥知马力
  • 简介:本文依据翻译适应选择论,对周恩来的名言警句及妙语的翻译文本进行对比分析,提出翻译过程中译者需要在不同的维度、不同的层面对翻译的生态环境做出适应性的选择,采用与翻译生态环境相适应的翻译策略或方法,以最大程度地优化译文质量。

  • 标签: 翻译适应选择论 翻译生态环境 语言转换 名言警句