简介:古罗马统帅、政治家尤利乌斯·恺撒(JuliusCaesar.公元前100年-前44年)于公元前47年被派到小亚细亚去征讨黑海南岸古王国本都(Pontus)的国王法纳西斯二世(PharnacesⅡ),并轻而易举地获胜。他返回罗马后,向元老院报告时简明扼要地说道:Veni,vidi.vici.(Icame,Isaw,Iconquered.)其后.此句话的拉丁语和英语形式都常被援用。用得多了,人们自然别出心裁地发明了各种变化形式。
简介:万众瞩目的雅典奥运会已经落下帷幕,中国收获了32枚金牌,位于金牌榜第二位。对于运动员来说,金牌是他们最大的收获。而作为普通观众的我们,从奥运上又得到了什么呢。当然有很多。奥运赛场上的英语是不容错过的,看奥运学英语真可谓一举两得。
简介:随着中国翻译市场规模的扩大和内部结构的变化,市场对翻译职业能力的要求也随之变化。本文以翻译职业能力为基点,以欧洲翻译硕士模型(EMT)为框架,通过访谈和问卷的方法,对我国翻译职业能力子能力以及组成成分的重要性进行了调查分析。结果表明,语言能力是最重要的子能力,技术能力位居末尾;子能力各组成成分对于该子能力重要性的影响存在较大差异。本研究同时对EMT未提及的子能力进行了调查。相关发现将为翻译教学提供一些借鉴。
简介:
简介:有人说:“美国是赌徒的天堂。”此话足以说明赌博业在美国之兴旺发达。美国已有25个州设立了合法赌场,各种合法赌博在美国大受欢迎。近五六年来,全国各地的赌场至少增加了500余家。美国人近年来
简介:隔离,也称分离或分隔。在英语正式文体中,为了使一个句子更合乎语法要求,使句子结构显得平衡,或者使句意不致引起误解,有时就不得不采用隔离性修饰,以加强全句的中心意义。然而,不同的隔离形式,会产生不同的效果。首先,让我们来分析几个例句:1.IhadcalledattheInformationDepartmentoftheForeignMin-
简介:我国双语教学虽已开展10多年,但现在仍面临反对和质疑的声音。在2012年伦敦奥运会上我国申诉的零成功,从体育的侧面说明了我国实施双语教学的紧迫性和必要性。
简介:本文试图在信息理论框架内探讨文化可译性的实质及文化翻译该怎样译等问题,认为文化的可译性在于人类作为一个大群体所拥有的共享知识和不同文化之间无限的信息交换。然而从共时的角度看,信息交换的有限性又给文化翻译造成一定困难。此外,作者根据信息传递理论提出平衡翻译概念,认为翻译中译者的首要任务就是平衡传输负载。在向译文读者传递原文文化信息时,一方面要保证信息足量,充分利用译文读者的信道容量,另一方面又要考虑到译文读者的信道容量相对狭窄的情况,防止信息传输过载。
简介:我们常会碰到这样的句子:1.Hedoesn’tspeakthewayIdo.2.Idon’tknowthewayyouovercameallthedifficulties.theway用作“以某种方法(方式)”时本来要加介词in,但在现代英语中,省略介词in的情况却很普遍。例①中省略介词后的theway在意思上相当于连词as(象……那样)。例②中省略介词后的theway就相当于how(如何)的意思了。再看下面的句子:
简介:《雪野宁静》是美国当代著名诗人罗伯特·勃莱的开山之作,出版于20世纪80年代初,它出版后经历了一个从广受质疑与贬斥到倍受欢迎与赞颂的接受过程,有批评家认为,"它标志着一个时代的结束,另一个时代的开始"。20世纪上半叶美国诗歌是由以艾略特、庞德、威廉斯等为代表的现代派独领风骚,而《雪野宁静》出版后所遭遇的不平凡经历,迥异于现代主义的诗歌风格,其独特的艺术气质给我们开启了一扇了解一段美国诗歌历史的窗口,美国诗歌正是在这一时期发生了某种根本性的转向。
简介:本文从认知语法的角度出发,采用Langacker的网络模型,分析“泡”字的原型与词义引申,研究传统词义与新词之间的关系,解释新词的构成,并提出“泡”字的网络模型。
简介:本文通过对国内外翻译策略研究文章及论著的分析梳理,发现在翻译策略的实现问题上存在很大的模糊性,即翻译策略与翻译方法、翻译技巧混淆。翻译学作为一门自成体系的独立学科,系统的理论支持是必不可少的,其策略应从宏观角度划分。本文从系统论角度出发,对翻译策略的实现进行了尝试性研究,认为在一定程度上,翻译策略的系统性归属是可能而且必要的。
简介:本文依据语法教学和二语习得理论评介一套为非母语者编撰的中级英语教材,以此管窥英国二语语法的教学方法和教学原则。笔者认为,这种以学习者为中心、与学习者的中间语发展紧密结合的教学方法比较合理,有助于提高学习者的学习动机,增进语法教学的效益。
简介:语篇的隐性连贯不借助衔接手段,而是通过语篇参与者构建共同的"认知世界",运用语用认知推理机制,寻求语篇上下文的语域的一致性和推理的顺应性,获取心智上的连贯,然后达到理解语篇的目的。
简介:很多人都想要通过看美剧提高英语水平,但不少人并不是真正懂得怎么正确地利用美剧来进行学习,只能是看个"热闹",而不能达到实际的效果。其实,看原声影视剧是提高英语听说水平的最有效途径之一,影视剧通过声音与图像共同构成了完整的信息,将视觉和听觉刺激有机地结合,这无疑是其他学习手段所无法比拟的。只是这件事情做起来却比较复杂,绝非一个"看"字就可以概括的。通过自己多年的经验累积,结合语言学习的规律,笔者总结了看剧学英语的几点做法,想要通过看英美剧提升英语水平的同学不妨按部就班地尝试一下。
简介:本文从顿歇变化的节奏和动静结合的意象两方面分析了英国现代派诗人泰德.休斯的动物诗《思想之狐》的生命张力,从而探究休斯动物诗的艺术特点及其诗歌创作观。
简介:纵观英国大大小小的城市村镇,读者都可去寻找有趣的线索,以追溯这些地名的历史渊源。英国众多的地区名称,五光十色,情趣各异,相当多的地点是由其所在地的地理特征而得名的。最明显的是那些座落在河流入海口或天然港湾形成处的港市埠城。英国作为一个岛国,大多港口城市如Portsmouth(朴
简介:语言是文化的组成部分,翻译实质上是不同文化之间的交流。在英汉翻译中,译者需要让汉语译文在言语信息层面上尽量贴近英语原文,由于英汉语言文化差异性的客观存在,使得翻译中容易出现可译性限度问题。该文以英语可译性限度为切入点,在阐述英汉文化差异的主要表现的基础上,通过分析基于语言文化差异的英语可译性限度,探讨了降低英语可译性限度的方法,旨在说明降低英语可译性限度的重要性,以期为英语翻译提供参考。
我来,我看,我征服。
激情看奥运 轻松学英语
从行业角度看翻译职业能力
大学生当然只看《大学英语》!
从大西洋赌城看美国赌博业
我看英语教学中的情感教育
从产生的效果看隔离形式的运用
从奥运会申诉失败看双语教学
从信息理论视角看文化可译性
从“the way”的用法看英语介词的省略
从《雪野宁静》看美国当代诗歌的某种转向
原型与词义引申:以认知语法看汉字“泡”
从系统论角度看翻译策略的实现
从一套教材看英国的语法教学
从认知语用角度看语篇的隐性连贯
从高考题看“完成句子”的高分策略
看美剧学英语的正确打开方式
从节奏和意象看《思想之狐》的生命张力
从语言视角看英国部分地名的由来
从语言文化差异看英语可译性限度