简介:俄语词汇是一个发达而庞大的体系。俄语词汇是其语音外壳、词义内容、语法特征的结合体。本文尝试和俄语学习者讨论《重视俄语词汇的两种属性》,理由是:提高对俄语词汇本质,对它的词汇意义属性和语法形式属性统一性的认识,同时提高准确使用俄语词汇意义及其语法形式的自觉意识。
简介:俄语中作为一种描绘表现手段兼有汉语修辞辞格中的隐喻和借喻。隐喻是本体和喻体都出现,而两者之间或用“是”、“变化”等比喻词相联系,或直接组成各种形式的语言结构体现两者的相似点。
简介:一客观世界中偏离标准(норма)的现象制约着人们的认知活动,进而影响到自然语言的词汇、语法等各个层面.
简介:公益广告在现代社会公众生活中占据越来越重要的地位。通过对中俄两国公益广告的比较,特别是对其内容和表现形式的对比,可以看出两国在社会、经济、意识形态等方面的诸多不同,从而也显示出不同国家和民族的公益广告承载的各具特色的文化内涵。
简介:俄语句中词序一直被认为是自由的,其理由是俄语丰富的形态手段可以显示词在句中的语法地位和作用,因此词序方面的错误往往只看作是修辞问题。这种传统观点已经随着语言研究的深入
简介:名词数的问题是一个相当复杂的问题,初学者往往觉得难以掌握。其原因看来主要是对俄语中数范畴缺乏一种综合性的理解,而把注意力放在了数的个别使用形式上。因此,提出一种关于数范畴的综合性的认知模式,是有必要的。
简介:我国第一部著作权法于1991年正式生效。经过十余年的发展,该法对著作权的保护已经形成了多层次和多角度的局面。在我国,保护知识产权的法规有三类:一是我国自行制定的著作权法规,如《民法通则》、《著作权法》、《著作权实施条例》、《计算机软件保护条例》、
简介:多年来,在公共外语教学实践中,对外语提高课教学中的一些问题进行探索,并从理论上加以思考和认识,现将其归纳成一种教学方法,姑且称它为“翻译认识法”。一、翻译作为一种教学手段翻译就其自身体系而言,是一门学科。但它在外语教学中既是外语教学的目的,又是教学的手段。翻译作为教学目的,独成一门课程——翻译课。外语专业院系都设置翻译课,但公共外语,因本身是一门综合性实践
重视俄语词汇的两种属性
Метафора兼有汉语的隐喻和借喻两种格式
“标尺两极”规律与词汇语义偏移
中俄两国公益广告对比分析
俄语词序的六种基本类型
俄语名词数范畴的一种静态描写模式
中俄两国共同遵守的知识产权国际公约
“翻译认识法”——公共外语提高课的一种教学方法