简介:一、在现代俄语中,形容词词类不断地由其他词类,主要是由形动词来补充。形动词的形容词化是由于它兼有动词和形容词的的特征。我们常常可以发现,有一些形动词失去了原有动词的语法特征(体、态和时间意义),而转化为普通的形容词,即形容词化,表示事物的性质、特征。另一方面,有一些形动词既作形动词又作形容词用。试比较下列词组:
简介:俄汉话语零形回指之比较崔卫洛阳外国语学院一、指称、照应、指示及其它罗素曾指出:“语言的要点是:语言是具有意义的”,“它是和它之外的某种东西有关,那种东西一般说来是非语言性的。”(涂纪亮,1996:280)作为一种重要话语表达方式,指称(референ...
简介:在现代俄语的主从复合句中,有许多表示原因意义的连接词。它们有简单和复合(或合成)之分。属于前一类的连接词不太多,如等,而属于后一类的连接词则比较
简介:
简介:(一)近年来,对教学进行局部乃至根本上的调整的要求迫切起来。这是社会需求的变化和改革开放以来开阔眼界、解放思想、积极探索的结果。比如对俄语专业基本特点的认识就有了相当大的变化。我们可将这种认识粗略地概括成三点:
简介:苏联导演艾弗罗斯1985年曾说过:“契诃夫以《樱桃园》向人们表明,时间就像旋风,人在它控制下,比它弱。”在契诃夫戏剧《樱桃园》中,象征社会的樱桃园最终被出卖,反映了资本主义的迅速发展导致俄国传统的贵族庄园制崩溃的现实。别雷说:“契诃夫从未感到自己是一个象征主义作家,但他所有的作品深刻影响着日后俄罗斯的象征主义。”《樱桃园》这部抒情性的内心活动与戏剧性的外在活动高度统一的现实主义戏剧同时又具有鲜明的象征主义色彩。本文通过浅析文中丰富的潜台词、停顿、音响、象征、隐喻等象征手法的运用,对人物的形象和性格进行分析,揭示文章所蕴含的人类永恒的价值。
简介:指称是现代语言学的一个基本概念,在不同的语言学分支学科中有不同的理解。自韩礼德与哈森提出指称词语具有语篇衔接功能观点以来,这一概念便被广泛研究。本文所描述指称现象是在篇章语言学范畴下的研究,以《苦恼》为例,通过对指称衔接在俄语原文文本中的运用,以及汝龙先生所译的汉语文本中的指称衔接运用的对比,分析在俄译汉文本下的双语指称现象运用及其翻译差异。全面理解所指含义,注意指称现象的不同运用,在翻译过程中可以使译文更准确,美观。
谈谈形动词向形容词的转化
俄汉话语零形回指之比较
原因复合连接词的分、连用问题
三分之一的俄国人准备办理生命和财产保险(俄文)
运用综合调控手段改进教学
浅析《樱桃园》中象征手法的运用
俄汉翻译中指称运用差异——以《苦恼》为例