简介:翻译过程中最让人感到困难的往往是两种语言结构方面的巨大差异,本文运用对比分析的研究方法,对导致汉俄两种语言结构差异的深层原因——思维模式或习惯的不同进行了探索,得出在汉俄、俄汉书面语篇的翻译过程中存在着汉语主体思维与俄语客体思维、汉语螺旋思维与俄语直线思维等类型转换的结论。
简介:中日两国是一衣带水的友好邻邦,有着悠久的文化交流的历史。近年来,随着两国经济合作与文化交流的蓬勃发展,在全国进一步掀起了学习日语的热潮。《日汉词典》的再版发行,《新日汉词典》的出版问世,在一定程度上满足了广大读者对日语工具书的要求。然而建国三十多年了,我国尚无一部自己编写和出版的以祖国民族语言——汉语为母语的日语工具书。这给从事日语的翻译工作和外事工
简介:
简介:汉俳二首中国社会科学院李芒作诽并和译(一)白梅白梅辞丽春蝴蝶离枝方远去犹遗清梦痕(二)枫叶辞春晓历夏随同秋色老喜共残阳佼汉俳二首@李芒$中国社会科学院...
简介:汉日经济翻译讲座(四)大连外国语学院陈岩招商类文章的翻译所谓招商类文章,无论内容和体裁都是多种多样,因为凡是为招商活动服务的文章都可列入此类。从内容看,工业、农业、商业、文教、卫生等第一产业、第二产业、第三产业无不涉及;从体裁看,投资环境介绍,投资指...
简介:汉日经济翻译讲座(七)大连外国语学院陈岩销售类文章的翻译(下)本讲谈谈广告的翻译。广告是一种有计划的、运用一定媒介向广大消费者进行商品和劳务销售的公开宣传。广告在商品生产和人们的生活中有着极其重要的作用。它有利于沟通生产、流通、交换、消费各个环节;有...
简介:汉日经济翻译讲座(八)大连外国语学院陈岩诉讼类文章的翻译(上)关于规范性法律文书的翻译,前面已经涉及,这里主要研究非规范性法律文书的翻译。非规范性法律文书正式称司法文书。它既包括执法机关在执法过程中所制作、发布的反映法律活动的每个环节的文书。也应当包...
简介:“多少”“儿”“什么”“谁”“哪个”“怎么”等在现代汉语里发挥着非常重要的作用。与此相对应,等在现代日语中方发挥着同样重要的作用。对中日两国语言中的疑问代词加以比较,进而找出其共性和差异,对中国的日语教育和日本的汉语教育有一定的现实意义。
简介:本文运用对比的方法针对汉日称呼语在语言交际中礼貌功能的异同进行了对比分析,目的在于加深对日语称呼语交际功能特点的认识,以提高日语交际能力。通过对比明确了汉日两种语言在称呼语的种类、数量、构词、使用规则、表达特点等方面的异同,并探讨了产生这些异同的文化背景。最后指出了汉日称呼语对比研究的多样性和复杂性以及今后该领域研究的课题。
简介:我国的汉日语言比较研究可以分为三个阶段:萌动期、发展期、稳定期。具有"共时比较成果多、服务教学成果多"等特点。今后宜加强异时比较研究、加大理论研究力度、加强不同语言理论框架下的系统比较。
简介:作为一种独特的方法论,标记理论在包括社会性别定型在内的人文学科研究中发挥着重要的作用。研究表明:俄汉男女两性的社会性别定型较为明显地见诸恭维、抱怨等言语行为,具有明显的语用标记,体现了简约性、强制性、稳定性、复现性以及可预测性等社会性别语言世界图景中具有交际特征的社会规约,彰显出毋容置疑的社会性别因素。
简介:汉日领属关系双主语句中的NP_2同为一价名词,在小谓语VP的语义选择特征和大主语NP_1的语义扩散激活功能的共同作用下,有时可以省略。汉语的领属关系双主语句可以有条件地变换成语义基本等值的名词谓语句。而日语的领属关系双主语句,只有当NP_2是抽象名词时,才可以变换为语义基本等值的句末名词句。汉语的领属关系双主语句可以用来表示感叹,句式变换后,只有惯用组合作谓语的非典型性名词谓语句可以表达感叹语气;日语的领属关系双主语句本身不能表达感叹语气,但NP_2是抽象名词的双主语句可以变为带有感叹语气的句末名词句。
简介:在关系从句与指示词的语序方面,一般认为语序比较严格的汉语与语序比较自由的日语相比,语序相对自由。日语一般采用单一的RDN语序,而汉语则可以采用两种可能的语序,即RDN和DRN语序。这在很大程度上与汉语和日语的语序类型有关。此外,汉语和日语均遵循“音节长度原则”和“语义接近原则”,日语中上述原则相互和谐一致,因此语序比较固定、单一;而汉语除了遵循上述原则之外,还遵循“可别度原则”,该原则与上述两个原则相互竞争、冲突,因此语序相对比较自由。
简介:通过对中日两国"性向词汇"的调查研究发现,不管是重复词汇量还是不重复词汇量,中国人均远远超过日本人,更具强大的能产性以及丰富多彩的使用特点。中日两国在评价"个性强"的人以及行为方面,既有负面评价倾向显著的共性,又有正面评价方面的差异,即中国人注重"精明能干、不服输"和"有正义感、坚强",日本人更加看重"与众不同、有特点、幽默风趣"等,两者形成了对比与反差。
简介:日语词汇中存在着大量的音读汉字词。其中有相当一部分在字形上与汉语相同或相近,一般称之为汉日同形词。汉字和汉字词的存在反映了中日文化交流的渊远流长。在某些方面或一定强度上便于语言的沟通。然而,在历史演变过程中、在不同的社会文化环境里,汉日同形词中有不少在语义、语法功能、使用范围等方面呈现出差异。语义方面主要有基本
简介:不久前,笔者有幸参加了一个中外比较文学研讨会,与会者对中国中外比较文学的现状、发展、方法及研究生的培养等问题进行了专题研讨,笔者受到了极大的启发.然而,不经意中笔者产生了一个另类的想法,这就是在场的大多数从事比较文学研究的学者,或是不懂外文,或是不能用外文阅读原著,他们用作比较项的外国文学作品几乎都是经他人之手翻译出版的.对此,笔者产生了两个方面的质疑:
汉俄、俄汉翻译中思维模式的转换
《汉日词典》评介
汉日语状语比较(一)
汉俳二首
汉日经济翻译讲座(四)
汉日经济翻译讲座(七)
汉日经济翻译讲座(八)
汉日语主谓谓语句比较
汉日疑问代词意义之比较
汉日语标点符号用法比较(三)
汉日称呼语礼貌功能对比
谈汉日语言比较研究的几个阶段
俄汉社会性别定型中的语用标记对比研究
汉日领属关系双主语句的句法语义对比
汉日语关系从句与指示词语序的类型学差异
“性向词汇”的汉日对比研究——以“个性强的人”为中心
浅析汉日同形词的褒贬色彩与社会文化因素
难以逾越的文化失真——兼论汉日·日汉译诗之得失