简介:目前,中国乐器的译名还比较混乱,本文通过对11种中国音乐期刊目录中的中国乐器译名状况的探讨,分析和论述了目前中国乐器译名的表现方式及其优缺点,提出了修正和完善中国乐器英文译名的建议.
简介:就目前的翻译领域而言,中国传统音乐词汇一词多译的现象还比较严重,对此笔者收集和整理了一段时期以来国内外译者对中国乐器的英文译名,提出采用音、意相结合的方式,将中国乐器英文译名分为两部分,第一部分用音译法表示乐器名称;第二部分用意译法表示乐器类别。以此为推动我国音乐词汇译名的统一及外介工作做出一些探索性的研究。
简介:
简介:今年是江定仙先生诞辰95周年,为满足国外朋友得到江定仙作品集的英文目录以便了解老一辈中国作家作品的希望,我们整理了这份江定仙作品集的英文目录,供参考,也以此表示纪念。现将有关情况说明如下:
简介:本文以国内11种音乐期刊1999--2009年发表的英文目录中的一些音乐词语译例为参考,以目前中国翻译界中译英翻译策略为指导,对中国音乐词语英译的解决方法进行初步探讨。
简介:为向国外介绍中国当时流行的抗日战争歌曲,应国民党宣传部的约请,在刘雪庵、贺绿汀、陈田鹤、杜庭修等音乐家的协助下,1939年李抱忱编辑了英文五线谱版的《中国抗战歌曲集》(CHINA’SPATRIOTSSING)(均附钢琴伴奏谱)[1]。在有限的篇幅里,所选入的《义勇军进行曲》《游击队歌》《抗敌歌》等12首歌曲,基本上概括了抗战初期中国广泛流行的著名歌曲。
简介:在翻译界的论文中,有一个引用率颇高的词汇——“理论旅行”。这一概念为赛义德(EdwardW.Said)分析东方国家和民族在接受西方现代学术理论的状况时所提出。礓学者进一步为此概念做界定:“旅行,作为学科理论术语使用时,已大大超越了日常生活中的‘游览、观光’之意,它是喻指一个学科的学术观念、思想、规范和标准发生位移和流动的状态。”
中国乐器英文译名初探
中国乐器英文译名刍议
英文歌曲的妙用
江定仙作品集的英文目录
从音乐期刊英文目录论中国音乐词语的英译
李抱忱与英文版《中国抗战歌曲集》
中国传统音乐研究30年民族音乐学学科建设——从123篇译文看西方民族音乐学在中国的旅行