简介:我国少数民族题材电影的英译片名乱象丛生,不仅影响了国际观众的理解和接受,也影响了中国少数民族电影的对外传播。"语言顺应论"为少数民族题材电影的英语片名的语言选择提供了理论依据。首先,英译片名的语言选择应该顺应语境关系,选择恰当的译文来彰显故事内容,传递民族文化,以方便目的语观众的理解和接受,从而讲好中国少数民族电影故事。其次,译文的语言选择要顺语言结构,以符合目的语观众的阅读习惯和审美取向,促进中国少数民族电影的对外传播。
简介:当我们刚刚跨入九十年代第一个春天的时候,广播电影电视部电影局召开了一年一度的全国故事片创作会议。通过一周的工作,会议已于昨天闭幕。来自全国各地的电影制片厂厂长、电影发行放映公司经理第一次一起坐在会议桌旁讨论怎样进一步振兴我国电影事业、端正创作思想问题。会议开得既严肃紧凑又生动活泼,我们祝贺会议取得了圆满成功。在过去一年中,我们国家曾经历了一场严重的政治风波,广大电影工作者和亿万人民群众一道也经受了一次严峻的考验。我国电影艺术家在板其困难的条件下拍出了几部史诗性巨片,引起了轰动效应;数十部向建国四十周年献礼的影片,使我国影坛呈现出勃勃生机。它不仅丰富了群众的文化生活,而且对稳定社会、稳定人心、弘扬民族精神发挥了重要作用。这一点,中央领导同志和广大观众都给予了充分肯定。
简介:<正>一尽管艺术民族化或电影民族化问题已经扯了许多年,但除去少数“吃过苦头”的理论家之外,几乎文艺界或电影界圈内外都普遍存在一种将民族化问题简单化的倾向:不就是“民族形式”或“民族性格”问题吆,有什么好扯的!因此,当“老派”理论家把该说的话都已说完之后,“新派”理论家便对它干脆来个不屑一顾!然而,民族化问题却仍然存在,并不时被实践所提出,逼着理论家们回答;而且,问题一旦全都抖开,它竟是那样复杂,令人难以作答。就说最简单的“民族形式”吧,亦是说来明白,道来糊涂。比如“民族化何以在中国提出”?“民族化内涵究竟是什么”?“现代提倡民族化有必要吗”?“实现电影民族化可行吗”?“电影民族化的主要任务是什么?”如此等等。这许多问题本身就足够建构一个复杂的理论体系,你随便抓住一个题目又怎能将它抖搂清楚呢!如果说“新派”理论家脱离实际的主要缺点是把简单问题复杂化的话,那么,“老派”理论家脱离实际的主