简介:在新出版的《地理学名词》(第二版)中,对喀斯特一词作如下注释:“又称‘岩溶’。可溶岩在天然水中经受化学溶蚀作用形成的具有独特的地貌和水系特征的自然景观。”
简介:“坎儿井”作为中国新疆等地一种古老而独特的灌溉工程的名称,已被部分专业词典和语文词典收录。作为一个借自维吾尔语“■kariz”的外来词,汉语“坎儿井”一词不但缺乏始见书证,而且词形不唯一,结构不正确,译音不标准,表意不准确。
简介:晚清时期,"等高线"传入中国,最初被称为"平剖面线"。1886年首次出现了"等高界线"的概念。民国时期,等高线有多个同义名称,大部分地理、地图类书籍中称其为"等高线"或"等高曲线",大部分军事教程中,将等高线称为"曲线式"或"水平曲线"。1949年以后,等高线在测绘学中的名称逐渐统一。
简介:晕渲法是在地图上表示地貌高低起伏的一种方法,17世纪中叶产生于欧洲。晚清时期,晕渲法通过译著传入中国,但当时没有专用名称,被称为"新法"或"斜光之法";民国时期,"晕渲法"一词出现,据笔者考证应来源于日文书籍,同时期还存在其他别名,如"颜色法""影线法""浓淡色法"等;1949年后,晕渲法名称成为主流,但其别名"影线""阴影"一直存在;20世纪80年代,随着晕渲法知识的普及和晕渲地图的推广,"晕渲法"这一名称固定下来。
简介:纵观晕瀹法名词的发展,经历了几个阶段:未命名阶段,被称为“某某国之法”“测高之法”等;多个名词共用阶段,被称为“疏密界限法”“影线”“倾斜粗细法”;定名阶段,被称为“晕渝法”,然后沿用下来。而晕渝法最恰当的英文翻译可以用hachuring来表示。
简介:“脓毒症”一词原系从“sepsis”翻译的。查“sepsis”的原意为“腐败之意(Gr.decay)”,“Posisoningwhichiscausedbytheproductsofaputrefactiveprocess”(摘自Dorland’sMed?..
简介:有关震积岩一词的去留,文章尝试从术语本身的含义和大家已经接受的含义出发,结合青藏高原东缘湖沼地震学研究进展,对震积岩的相关质疑提出了最新的解释。对比分析震积岩和地震岩,认为这两个术语虽接近,但含义存在明显的不同。震积岩是一个意义明确并广为大家接受的术语。
简介:在信息科技领域中,cyber系列词一直是研究的热点.早在2002年全国科技名词委公布的《计算机名词》(第二版)中,就收录了cyberspace,中文定名为“信息空间”,同时公布的还有其注释:“指从计算机网络可得到的全部信息资源.”同年公布的《地理信息系统名词》采纳了“信息空间”这一定名作为词条正称,同时将“赛博空间”作为词条“又称”.2006年公布的《地理学名词》,
简介:1.汉语中航天、空间和太空的使用钱学森同志是中文“航天”这个中文词的命名人。他将地球大气层以内称为空,将大气层以内的飞行活动称为航空;大气层以外和太阳系以内的空间称为天,在大气层以外、太阳系以内的人类飞行活动称为航天;太阳系以外称为宇,太阳系以外的人类活动称为航宇。由于人们到太阳系以外的活动很少,大家对“航宇”这个名字并不熟悉。
简介:1996年《现代汉语词典》第3版开始在附录“西文字母开头的词语”部分收录字母词,至今已经历了三次修订.文章从字母词数量、类别和释义三个方面的变化详细分析了《现代汉语词典》对字母词的收录与修订情况,并讨论了规范字母词使用的必要性和方法,以及规范字母词含义的意义.
简介:科学技术名词审定工作的目的就是要规范和统一中国的科学技术名词。"规范和统一"这五个字的逐步实现,饱含着成千上万参与科学技术名词审定的专家、学者的智慧和汗水,蕴藏着他们的呕心沥血、不辞劳顿,以及"一名之立,旬月踟躇"的严谨治学精神。在科技名词审定工作中最困难的问题之一就是同义词的审定。当遇到一个概念有多个名称时,最理想的结果是确定一个规范名,其他都划归为不规范名词。在少量的、特殊的情况下,其中的同义词现象也须具体问题具体分析。正视同义词存在的合理性,
简介:中文科技名词自动抽取的关键步骤是分词,文章首先讨论中文语料库中字母词的全/半角现象,然后考察这种现象对自动分词结果当中字母词的一致性和准确性所产生的影响,并给出提高切分结果的一致性和准确性的对策,最后阐述中国传媒大学的分词系统在这方面所做的工作。
简介:
简介:存忠先生的文章提供了丰富的资料,并进行了细致的分析,笔者基本同意他的意见。只在定名上做一点小小的修正。气溶胶颗粒的划分界限是一个尚未取得公认的一致意见的问题。例如:在《大气科学名词》中,
简介:公务员”和“国务院”1999年2月,香港发生了一起因终审法院判决引起的争论风波。2月12日,《明报》报道查良镛说:“特区政府属于公务员,公务员是人大常委会领导,所以公务员等如我们的爸爸,而人大常委会又是公务员的爸爸,即人大常委便是我们的爷爷。今次事件...
简介:2009年4月,一场突如其来的疫情席卷全球,引起各国高度重视。这一疫情的命名经历了从“猪流感(swineinfluenza)”等词到“甲型H1N1流感(influenzaA(H1N1))”的变化。本刊对此命名变化的来龙去脉以及“甲型H1N1流感”的含义进行了梳理与解读,并就命名问题征询了一些专家的意见。
简介:《科技术语研究》创刊号37—38页卢慧筠“几个物理学名词的定名问题”一文说:“crystallatice中既有由原子排列成的点阵,又有由化学键组成的格子”。要将“latice”定名为“晶格”而废弃“点阵”。本人不敢苟同。首先,卢文以为的latice...
漫话“喀斯特”一词
汉语“坎儿井”一词指谬
“等高线”一词的来源与确定
地图学中“晕渲法”一词的来源与确定
地图学中“晕滃法”一词的演变与发展
脓毒症(sepsis)一词目前不宜更改
结合青藏高原东缘湖沼地震学研究进展浅议“震积岩”一词之去留
cyber系列词中文名征集
航天、空间与太空几个词的使用
《现代汉语词典》字母词收录与修订情况分析
科学技术名词审定工作中的同义词问题初探
字母词的全/半角形式对中文分词的影响及对策初探
一笔一画练好字一生一世做真人
一点拙见
趣闻一则
一带一路与公路运输经济发展
我的一点看法
一年级学生自主学会说、写一句完整的话
“一人一事”思想政治工作的探索与实践
Lattice不一定有“格”