学科分类
/ 2
35 个结果
  • 简介:美国学校最主要的问题不是高居不下的辍学率,也不是无法胜任工作的教师,而是标准化考试。标准化考试之祸在于教师为分数而教学,学生为得高分而舞弊,“一考定终身”的制度带来了超负荷的压力。但是就数据分析来看,美国学生的数学与科学的考试成绩在发达国家中排名并不高。作者认为既不能因噎废食,也不能以偏概全,解决美国教育之困的“折中”之道在于统一各地衡量学生能力的标准,你是否也同意这种观点呢?

  • 标签: 分数 标准化考试 美国学生 美国学校 发达国家 考试成绩
  • 简介:电影技术飞速发展,但就目前而言,依然局限在“视听”二字上,然而导演膨胀的野心与观众目益强大的感觉适应能力迫使电影工业不断寻找新的刺激维度。汤姆·提克威根据小说《香水》改编的电影可以说是在这样的趋势下一个成功的范例。提克威巧妙避开了现今技术的瓶颈,运用电影成熟的表现手法来传达原作小说中丰富的气味感受。在电影这种通感手法的运用中,我们可以看到一种皮尔斯式的符号运作机制,通感通过符号的衍义而形成,并且借助非语言文字的符号得到表达。这种独特的通感表现方式或许能给由来已久的通感研究带来新的启发,并暗示着符号修辞学对于修辞学复兴的重要意义。

  • 标签: 超感官 通感 气味 《香水》 改编电影
  • 简介:提要:本文把语言世界图景作为语言语义学的研究对象,对其进行语义学阐释。我们首先通过语义梯形对语言世界图景研究定位于语义学做出解释,而后提出“语义世界图景”的概念,通过对词汇语义群的研究将语义世界图景的概念具体化,从而构拟语义世界图景。

  • 标签: 语言世界图景 语义世界图景 词汇语义系统 词汇语义群
  • 简介:对于空间的划分是对于世界的最根本的划分。大到一个王国,小到一个聚落乃至一间屋子,都是在各个层次上构成宇宙的中心,在其周围展开境界领域及异界空间的。鄂温克对于居住场所内空间的划分,其特别之处就在于静态空间与动态空间的一体化;这种空间观决定于北方狩猎民族所处自然环境及所从事生计活动,同时,该空间观既贡献于人与猎物之间关系的调节上,也致力于对死后世界即第二次生的世界的把握。

  • 标签: 北方民族 鄂温克 空间观
  • 简介:优秀的小说家需具备非凡的想象和虚构能力,而香港作家刘鬯在这条路上走得更远。这位在20世纪中国文学史上,因鲜明的“文体意识”,以及对小说艺术的不懈探索与创新而著称的作家,坚定而执着的艺术真诚,数十年来在小说艺术形式的革新道路上不断前行,捍卫着文学尊严,实验和建构着独特的文学世界。他是中国小说家中对小说艺术样式充满着最深沉的命运感的作家之一,

  • 标签: 小说家 刘以鬯 故事新编 中国文学史 冒险 诗意
  • 简介:本文美国为例,使用问卷调查和访谈的方法研究了美国学生和汉语教师对汉语学习词典的需求情况.并从第二语言习得的视角探讨了母语环境下汉语学习词典使用和需求的认知机制。主要结论有:1)美国汉语学习者更倾向于使用双解词典,词汇习得化石化提前;2)汉语学习词典质量亟待提高,针对不同学习者的辞书国别化、群体化研究有待加强,美国汉语学习者需要高质量的电子化词典;3)加大汉语学习词典的宣传和培训力度,汉语学习词典需要跨出国门,美国汉语教师和学习者需要接受汉语学习词典相关知识和技能的培训。

  • 标签: 美国学习者 汉语学习词典 需求 调查
  • 简介:探讨了小组讨论为主的合作学习模式,分析了教师为主导的课堂管理的重要性,并以美国纽约市立大学英语系的“英语阅读”课为例说明如何构建教师主导下的小组讨论为主的学生合作学习模式。

  • 标签: 合作学习 小组讨论 教师主导 英语阅读 纽约市立大学
  • 简介:“塔布”或“塔怖”是“taboo”一词的音译,具体地说“塔布适用于实物、动植物、人、地方、言语和名字,或者行为。”

  • 标签: 言语社区 胶东 综论 性质 汉语 动植物
  • 简介:“モト”和“ナカ”都是名词,且都是方位性名词。从汉语意思看,两者分别是“~在~下”和“~在~中”,都属于空间名词。例如,“青空のモトで本を読む”和“部屋のナカで本を読む”。前者的意思是“屋外で読書すゐ”,后者的意思是“室内で読書すゐ”。如果将两句中的“モト”和“ナカ”调换的话,就变成“青空のナカで本を読む”和“部屋のモトで本を読む”。这样,前者意思是“空中で読書すゐ”;后者则不能作为句子成立。从中能够发现“モト”和“ナカ”虽然有类似之处,但是也有差异。

  • 标签: モト和ナカ 副词性 异同 支配性上下性
  • 简介:汉语特有修辞手法"飞白"频见于《西游记》。通过比读《西游记》汉英对照本,我们发现,詹纳尔(W.J.F.Jenner)在处理"飞白"例证时十分精当,从而让非汉民族人士较好地感受到了原语的味道。同时,由于该辞格固有的抗译性及读者不同的认识角度,本文欲就个别略带瑕疵之处提出一孔之见。

  • 标签: 飞白 汉英翻译 《西游记》 詹纳尔
  • 简介:与历来研究中仅以限定提示助词这一单一视点来探讨限定功能的方法不同,笔者关注限定提示助词与限定副词同时出现的双重限定句式,双重视点来考察限定功能,明确了限定提示助词与限定副词各自的功能分担情况。作为限定功能整体架构研究的第一步,本论文限定提示助词与限定副词中各自使用频率最高的"ただ"和"だけ"为中心进行考察,得出结论为:在双重限定句式中,"ただ"与"だけ"进行限定时的着眼点不同。"ただ"着重表达句中的某一要素与其他同类要素之间的paradigmatic关系。而r广二苊j则与前面的否定句或后面的副词相结合,在构成syntagmatic关系的同时,限定动词的行为方式,排除其他的行为方式,表达这两种行为方式间的paradigmatic关系。

  • 标签: 双重限定句式 SYNTAGMATIC paratigmatic 限定提示助词 限定副词
  • 简介:翻译作为跨语言跨文化的交流活动意义深远,翻译中的译意问题贯穿于翻译过程中语言的每一个层面。因缺乏符合译人语表达习惯与准确性的参照系,汉译英文本易出现与目标语的偏差。本文英语国家语料库作为目标语语料库,通过选取语言材料和事例进行分析,考察汉译英文本的可接受性问题。同时,在翻译人才的培养方面我们也应加强汉译英的社会实践活动。

  • 标签: 目标语语料库 汉译英文本 可接受性
  • 简介:教育实习是高等师范院校教育工作中重要的一部分,是实习生实现从学生向教师角色转变的重要环节。本文通过对哈尔滨师范大学俄语专业教育实习情况进行调研,对实习生进行访谈,分析研究在俄语教育实习中,实习时间、实习基地及俄语实习生自身等方面存在的问题,并且以此为依据提出相应的改进措施。

  • 标签: 俄语 教育实习 问题 建议
  • 简介:参见系统是辞典的重要组成部分,是沟通辞典中错综复杂的信息的纽带.它通过各种方式连缀条目,把被分割开的各个知识点串联成一个有机的整体,同时为读者提供求知线索,使读者接触更多相关的文化或语义信息.文章对参见系统的定义、功能、种类、表现形式做一概述,并以《朗文当代英语大辞典》为例,分析参见系统如何体现丰富的语义文化信息.

  • 标签: 参见系统 语义场 语义文化信息
  • 简介:康熙朝满文本《起居注册》与康熙朝《宫中档》同为原始史料,史料价值远远高于《清圣祖仁皇帝实录》。康熙朝满文本《起居注册》与雍正年间编撰的《圣祖庭训格言》部分内容相近,个别词语的运用有所差异。康熙朝满文本《起居注册》是雍正朝编撰《清圣祖仁皇帝实录》主要的史料来源,其所记录的接近口语的满语语句、简单质朴的书写形式等重要特色,与《清圣祖仁皇帝实录》或有差异。

  • 标签: 《起居注册》 《清圣祖仁皇帝实录》 满文本 康熙朝
  • 简介:本文认知语言学有关情态的研究为理论框架,通过对比分析李白诗歌《月下独酌》的不同英译文本,探讨了情态对唐诗理解和翻译的制约。我们发现译者在翻译过程中都自觉或不自觉地受到了原语文本情态的制约,而且译者应尽量实现与原语文本的"情态"对等。

  • 标签: 情态 文本理解 翻译 制约
  • 简介:高校世界文学课程对培养学生国际化文化视野有重要作用。传统的世界文学教学模式面临一言堂、地域文化与世界文化等等矛盾。改革教学模式,引入双语教学、影视文学、比较文学等模式,尤其突出本地区高校的地域特色和民族文化,使世界文学课程成为海南本地高校培养具有国际文化视野的学生的重要教育途径,为建设国际旅游岛的发展担负教育与培养人才的重任。

  • 标签: 国际化 世界文学 教学改革
  • 简介:本文山西乔家大院公示语日译误译为例,用功能翻译理论解析了其错误的原因,并对其改正的办法提出了合理化的建议。景区的公示语翻译应根据公示语的类型选择不同的翻译策略。其中部分指示型提示型以及限制型强制型公示语翻译应遵从目的语文化为主导的翻译原则;部分指示型提示型公示语以及简介型公示语翻译应遵从目的语文化为主导、源语文化为辅的翻译原则。

  • 标签: 乔家大院 景点公示语 功能翻译理论 规范化
  • 简介:文学翻译是一种具有文化属性的交际行为,译者是不同文化的调停者,因此,他/她需要以恰当的策略和方法向译语读者呈现“他者”,这也是译者的核心责任.正如许多学者所指出的那样,不同文化间的互动会在译入语文化中创生一个“杂合”文本,这个“杂合”文本融合了源语文化与译语文化的双重特征,是两种文化妥协的结果,体现的是一种不同文化的共生关系.本文研究案例为克莱门特·埃杰顿(ClementEgerton)的《金瓶梅》英译本TheGoldenLotus为例,集中探讨在文学典籍英译这一跨文化交流活动中,运用陌生化翻译策略保留和再现“他者”的方法及其跨文化传播意义,以及由此所产生的“杂合”文本的基本特征.

  • 标签: 陌生化手法 英译《金瓶梅》 异域化 混杂化 杂合文本
  • 简介:本文援用"句位"概念,结合语言交际中信息传递的情况,分析同一句位的不同变体,揭示了因隐性形式、扣合等形成的句位变体之间的动态语法联系。只有进入信息传递的层面,从对意义的阐释延伸到对信息动态传递过程的分析描写与探索,才能实现对句子的真正理解。

  • 标签: 隐性形式 扣合 句位变体 信息传递