简介:这首小诗只有十行,但在物我两融上,却给了人相当深的印象。这两融,既在“结果”,又在“过程”。一般说来,就诗而论,结果往往是苍白的,但《山》却有其力度:“人说你是大地/我是你的隆起”。印象更深的,还是“过程”:从“相遇”到“吻你”,在人们意料之中,但随之而至的“想抬起头/再仔
简介:
简介:关于《荀子·成相篇》:"(伍子胥)刭而独鹿弃之江"中"独鹿"一词,学界历来歧说纷纭,其中最有影响的是杨倞、王念孙的"属镂剑说"和蒋礼鸿的"‘鹿独(落拓)’倒文说"。本文对这两种说法进行了考辨,继而从梳理"独鹿"一词的词义系统、考察其所在的同源词族、以及史书中对伍子胥之死的记载这三个角度进行论证,指出此"独鹿"应该是指一种腹圆如壶状的革囊。
简介:本文以比较丰富的史料,分析了1900年之前及以后山东地方官对德占胶州湾事件态度变化的原因,并在此基础上述评了清末山东地方官对德国人的政策。文章认为:山东地方官由激烈地反对侵略到“相维相制”与“观摩受益”的对德国人的政策的提出和实践,是落后的中国发展生产力、改变贫穷落后面貌所必然要采取的措施
简介:针对很多学生怕写习作,教师怕教习作这一现象,尝试通过'习作教学情景化,丰富学生的生活体验''习作教学情意化,完善学生的生活认知''习作教学情趣化,激发学生的思维创新'等方式,关注学生的情感,相信学生的智慧与创造力,这样的情智相融,能最大限度地激发起学生的言语生命力,生发情感,让习作成为生活中的一大乐事.
简介:文学文本中的语相特征构成帮助产生特定艺术效果或加强作品主题意义的文体风格的很重要的一个方面。由于不同语言在语相表达方式方面存在着差异性,或由于译者忽视了某些语相特征所能够产生的文体效果或者文体价值,或译者缺乏文体鉴赏力和敏感性,或由于译入语文学传统的影响等因素,在文学翻译中,原作语相层面的文体风格经常受到削减、改写甚至彻底抹煞。通过具体案例分析,本文主要描述和探讨文学翻译中发生在语相层面的文体风格变形现象并对其成因进行了阐释。
简介:丁玲(1904--1986),现代著名女作家。代表作有《沙菲女士的日记》《太阳照在桑干河上》。这些都是大家所熟悉的。
简介:所谓翻译理论与翻译教学的相融性,是指翻译理论中具有普遍意义的经验能够有机地融合到翻译教学中,并能对翻译教学中的实践环节起着直接的指导性的作用。而翻译理论与翻译教学的不相融性指的是指被推演成具有认知意义的更高层次的理论,其形而上的特点决定了无法对翻译教学中的实践环节起到直接的指导性的作用。翻泽教学的过程体现在教师、教学内容、学生三个方面。一定的理论修养对于从事翻译教学的教师是必须的,即翻译理论和翻译教学在教师这个环节上体现了充分的相融性。而在教学内容和学生这两个环节上则体现了翻译理论与翻译教学的不相融性。
简介:王昭君是著名的历史人物,更是中国文学传播接受史上的著名人物,由此而构成了一种文化的现象。故当人们言说昭君之时,其实是需要作出分辨的:是历史的昭君,文学的昭君,还是文化的昭君。而这三种昭君的形成,揭示了昭君题材不仅在中国文学传播史上有着区别于其他题材的特殊意义,而且更具有一种文化研究的价值。
简介:<正>在古典诗歌教学与科研领域,应该把文学和语言学这两门学科的理论与方法冶于一炉,使之相济互补。笔者在高校中文专业古典诗歌教学中,经常结合作品,列语言修辞方面的疑难问题进行简要的分析或点拨,力求使学员在文学课上适时获得语言修辞方面具体而鲜活的知识,并逐渐掌握汉语诗学的基本规律。实践证明:这种融和着语言修辞理论与分析方法的文学课,很受学员欢迎。(不但没有影响教学进度,而且促进了自身语言学理论素养的提高。)
简介:柿本人麻吕是“万葉集”第一诗人、歌圣,他有意识地运用多种修辞,创作了很多庄重雄浑、气势恢弘、规模雄伟、脍炙人口的“仪礼歌”。司马相如是“汉赋”的奠基人之一,他的赋影响了两汉整个赋坛。因为二者同为御用文人,又多为歌颂皇族而作歌。笔者就“仪礼歌”与司马相如的《子虚·上林赋》出现的历史背景、表达方式、思想内容等方面进行了分析比较。这两种文学体裁在兴盛的历史背景上有着惊人的相似,在表达方式和思想内容上既有相似之处,又有各自的特点。
简介:本文首先对于在中国翻译界长期以来具有较大影响的严复"信、达、雅"之说进行剖析,认为"信、达、雅"中的"达"之标准没有单独设立的必要,将"信、达、雅"的三维标准简化为"意义"与"风格"的二维标准,提出了"翻译=意义×风格"之公式形式的标准。该标准以追求翻译要素的兼顾与均衡为理念,将"信、达、雅"这一基于中国古代文论的印象式评价,转化为现代数理式思维的定量描述,以适应新时代的要求。
物我相融的小诗
教学相长的反思
《荀子·成相篇》“独鹿”新解
“世相语”“若者语”荟萃
“世相语”“若者语”荟萃(一)
“世相语”“若者语”荟萃(六)
“相维相制”与“观摩受益”——清末山东地方官对德国人的基本政策
情智相融,让习作成为乐事
文学翻译中语相层面文体风格的变形及其成因
以诗相悼 以词相迎————鲁迅、毛泽东写给丁玲的诗词
相哥八剌鲁王元勋世德碑碑文翻译及注释
试论翻译理论与翻译教学的相融性和不相融性
「は」と「が」から見た日本人の諸法実相
昭君三相——昭君题材在中国文学传播史上的特别意义
突破藩篱 打通畛域——谈古典诗歌教学与语言修辞研究的相济互补
论柿本人麻吕的“仪礼歌”与司马相如的《子虚·上林赋》
意义与风格相均衡的翻译标准——严复“信、达、雅”之说的问题及改进