简介:美国少数族裔文学与离散文学一直是评论界关注的主题。该文通过对华裔美国女作家伍慧明的小说《骨》进行的详细文本分析,探究了美国华裔文学作品里沉重的历史书写和华裔群体所负载的沉重的心理及文化创伤。
简介:
简介:江淹《别赋》:“是以别方不定,别理千名,有别必怨,有怨必盈。使人意夺神骇,心折骨惊,……谁能摹暂离之状,写永诀之情者乎?”王力主编《古代汉语》第十二单元“古汉语的修辞·(四)倒置”引此赋于“心折骨惊”下注:“应理解为骨折心惊”。认为“由于对仗、平仄和押韵的要求,古代作家往往着意造了一些词序颠倒的句子。
简介:词义感染是古汉语词义演变的一种特殊途径。文章在笔者连续撰文揭示这一语言现象的基础上,进一步从理论上探讨了古汉语词义感染的规律、方式和原因。
简介:本文首先追根溯源,简要介绍了“归化”一词的中英文含义。接着以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为个案从词汇、句法和语篇三个层面剖析了归化策略在童书翻译中的成功运用。最后指出翻译策略的选择要视读者和社会的需要而定。
简介:世纪版对原版的修订是一次脱胎换骨的大手术,使之由表及里发生了彻底的变化,成为一本能够满足今日广大英语学习者和工作者需要、具有时代气息的全新英汉词典.世纪版对原版的修订主要有四方面:一、条目的增删;二、释义的修订;三、例证的更换;四、习语的清理.通过对原版内容的彻底修订,再加上插图和附录的增设、版式和装帧的更新,世纪版的面貌焕然一新,继续受到读者的关爱.但是,尽管世纪版对原版作了方方面面的大修订,它仍依赖于原版编纂者的成果.由七十余位编写者合力编写的原版功不可没.
简介:在推销活动中,如果一个推销员仅仅着眼于商品本身去向顾客推介,难免有老王卖瓜、自卖自夸之嫌,常常令顾客反感而拒绝。一个现代推销员应当知道,你推销的不是产品.而是一种理念或观念。即在强调“以人为本”的今天,注重人文关怀,注意尽力满足对方的心理情绪、实惠利益、命运前途、友谊亲情、安全健康等
《骨》作品中的历史记忆和创伤
论出土文物拐骨与北方民族殡葬习俗
再论“布和别勒古台的寰骨”之说
“心折骨惊”应理解为“骨折心惊”吗?(外三篇)
古汉语词义感染综论
略其状貌以求神骨——论归化策略在童书翻译中的应用
一次脱胎换骨的大手术——《新英汉词典》修订述要
用人文关怀增强推销语的感染力