学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要文章主要列举了国画所具有的意境、空间、音韵等诸多审美特点,这是国画具有无限生命力的内核所在。

  • 标签: 国画 审美特点
  • 简介:摘要沈从文的《边城》,是其巅峰时期的代表作。书中描写了一段发生在秀丽边城的美丽而又悲伤的爱情故事。本文通过对《边城》这一文本的分析,剖析了沈从文《边城》中的

  • 标签: 沈从文 边城
  • 简介:摘要:周邦彦的《关河令》是一首客旅之词。写的是羁旅孤栖内心之愁苦。这首词不仅切合音律,且精于铸词造句。通篇虽皆平常字眼,但蕴含有深挚情思。

  • 标签: 三美论 《关河令》 英译本 对比赏析
  • 简介:“一去二三里,烟村四五家。亭台六七座,八九十枝花”“小桥、流水、人家,青瓦、白墙、鸡鸭”,这是古人眼中的乡村美景。今人眼中的乡村美景,还要加上现代化的公共设施和公共服务,在一些人眼里,这可能就是理想中的新农村了。但金玉其外,还应秀慧其中,当下新农村建设不仅仅是盖上新房修好路,就算是现代化的新农村了,它应该具备,即生态环境、社会和谐美、人的心灵。人心不暖,也只是徒有其表。当下亟须抓好五个重塑。

  • 标签: 新农村建设 “三美” 公共服务 公共设施 现代化 人眼
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:古诗是中华传统文化宝库中的一颗璀璨的明珠。它博大精深,灿若繁星,千百年来以其精湛的语言、深邃的意境而脍炙人口、吟唱千古。毋庸置疑,孩子们从小就应沉浸在诗的海洋里。但是,怎样让他们兴致盎然地学而且学得切实有效呢?

  • 标签: 古诗 教学 中华传统文化
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:我国目前能够见到的较为成熟的、已初具记录语言的功能的文字是殷墟出土的殷墟文字,距今已有3500年的历史。由于这些文字刻写在龟甲之上或兽骨之上,故称之为“甲骨文”,这也是世界上最美的文字。它具有“”,即形象、音韵和意蕴,很具审美价值。现仅就此谈点粗浅看法。

  • 标签: 汉文字 音韵美 三美 意蕴美 形象美 殷墟文字
  • 简介:《中学语文课程标准》明确指出:语文课要"培养学生高尚的审美观"。在课堂教学中,不仅是一门科学,也是一种艺术。从艺术角度来说,它必须实现"教学",那么,作为一名中学语文教师,怎样做到"教学",如何体现美育?下面笔者从"读""讲""赏"方面谈谈自己的认识。一、读"书读百遍,其义自见。"学生要学好教材,读懂教材是第一步,读懂是解决其他一切问题的前提,是学生熟悉、感知教材的主要方式.

  • 标签: 《中学语文课程标准》 “三美” 语文教学 中学语文教师 课堂教学 教学美
  • 简介:<正>中央电视台《焦点访谈》是关注国内外重要事件和百姓日常生活的专题节目。这档节目不仅选材精、制作精,而且语言,其拟题艺术的“”十分值得我们学习、借鉴。一、注重音韵。有的做到押韵,例如《地下私彩,坑人骗财》、《遇蝗不慌,灭蝗有方》《汛情当头,隐患当忧》;有的运用同字,例如《真情帮扶,真昧飘香》(句首同字)《防汛关头,禁采当头》(句尾同字)《以心换

  • 标签: 《焦点访谈》 语言美 专题节目 百姓日常生活 音韵美 同字
  • 简介:一、会计课教学中应采用"感知"的方式作为一名会计专业课教师,不仅应具有扎实的专业理论知识和现代教育学、心理学的知识,还应具有现代美学知识。在课堂教学中讲究教学艺术,必须形成自己独特的教学风格,才能具备强劲的吸引力

  • 标签: 中体现 会计教学 体现三美
  • 简介:许渊冲是以诗译诗的代表人物,他关于古诗英译""的标准在国内译界影响深远。之间存在层层递进的关系,能达到同时实现是古诗英译的理想状态。从中、英语言文化差异角度出发,对""的可行性进行分析,能为翻译实践提供参考性建议。许渊冲教授在汉诗英译实践中一直遵循""原则,翻译出了很多杰出的作品。同时,因个人翻译风格与审美差异的存在,也会有因取舍问题而产生的值得商榷之处。

  • 标签: 许渊冲 “三美论” 古诗 差异 可行性
  • 简介:摘要;“”是许渊冲先生从中国古诗英译实践中终结出来的重要原则,主要包括意,音,形,是翻译工作者从事诗歌翻译时借鉴的重要翻译原则。李清照的《声声慢》是宋词中屈指可数的最优秀诗篇之一,许渊冲英译版本的《声声慢》在保留其原有的内涵的基础上又增加了西方文学的色彩。本文主要通过个方面来研究许渊冲的英译本,再现了《声声慢》译本中所体现的“”原则。通过研究发现,许渊冲英译本中意主要通过意象和意境所体现,音主要通过韵律和叠词所体现,形主要通过单词和句式所体现。

  • 标签: 许渊冲版本 《声声慢》 意美 音美 形美
  • 简介:翻译诗歌要尽量做到“”,即音、形和意者既相关交叠,又有主有次。该文从讨论‘”的关系着手,从音与意、形与意和意个方面比较李白《将进酒》的两个英文译本,从中看出翻译的目标就是将原诗之与译文之珠联璧合,相得益彰,如此才能对原诗的理解与译诗的学习产生积极的意义。

  • 标签: 将进酒 英译 三美
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:宋词语言凝练优美、意境深远、内涵丰富;句子有长有短,有音韵节奏,便于歌唱,是意、音、形统一的一种文学体裁。如何在翻译过程中使目的语读者充分感受到千年宋词之,让中国古典诗歌走向世界,是每个译者的目标。我国翻译大家许渊冲教授提出的译诗"",为宋词的英译提供了切实可行的理论指导。

  • 标签: 宋词 《钗头凤》 英译 许渊冲 “三美论”
  • 简介:摘要对于大多数译者而言,要想把中国古代诗歌给英译出来,并能达到重现的目的并非易事,更有译者提出“诗不可译”或“诗可译,但难译”的观点。虽然诗难译,但已有不少学者和翻译家致力于诗歌英译研究,并在这一研究领域提出了自己的翻译理论,许渊冲先生就是其中一员。本文以唐诗《游子吟》为例,解读了原诗的创作背景,并运用许渊冲的“”来给原诗做出了自己的翻译,再分析“音”、“形”和“意”在译本中的体现,最后提出对诗歌翻译的一些见解。

  • 标签: 《游子吟》 英译 音美 形美 意美