简介:摘要文章主要列举了国画所具有的意境美、空间美、音韵美等诸多审美特点,这是国画具有无限生命力的内核所在。
简介:
简介:摘要沈从文的《边城》,是其巅峰时期的代表作。书中描写了一段发生在秀丽边城的美丽而又悲伤的爱情故事。本文通过对《边城》这一文本的分析,剖析了沈从文《边城》中的三美。
简介:摘要:周邦彦的《关河令》是一首客旅之词。写的是羁旅孤栖内心之愁苦。这首词不仅切合音律,且精于铸词造句。通篇虽皆平常字眼,但蕴含有深挚情思。
简介:“一去二三里,烟村四五家。亭台六七座,八九十枝花”“小桥、流水、人家,青瓦、白墙、鸡鸭”,这是古人眼中的乡村美景。今人眼中的乡村美景,还要加上现代化的公共设施和公共服务,在一些人眼里,这可能就是理想中的新农村了。但金玉其外,还应秀慧其中,当下新农村建设不仅仅是盖上新房修好路,就算是现代化的新农村了,它应该具备三美,即生态环境美、社会和谐美、人的心灵美。人心不暖,也只是徒有其表。当下亟须抓好五个重塑。
简介:古诗是中华传统文化宝库中的一颗璀璨的明珠。它博大精深,灿若繁星,千百年来以其精湛的语言、深邃的意境而脍炙人口、吟唱千古。毋庸置疑,孩子们从小就应沉浸在诗的海洋里。但是,怎样让他们兴致盎然地学而且学得切实有效呢?
简介:我国目前能够见到的较为成熟的、已初具记录语言的功能的文字是殷墟出土的殷墟文字,距今已有3500年的历史。由于这些文字刻写在龟甲之上或兽骨之上,故称之为“甲骨文”,这也是世界上最美的文字。它具有“三美”,即形象美、音韵美和意蕴美,很具审美价值。现仅就此谈点粗浅看法。
简介:《中学语文课程标准》明确指出:语文课要"培养学生高尚的审美观"。在课堂教学中,美不仅是一门科学,也是一种艺术。从艺术角度来说,它必须实现"教学美",那么,作为一名中学语文教师,怎样做到"教学美",如何体现美育美?下面笔者从"美读""美讲""美赏"三方面谈谈自己的认识。一、美读"书读百遍,其义自见。"学生要学好教材,读懂教材是第一步,读懂是解决其他一切问题的前提,是学生熟悉、感知教材的主要方式.
简介:<正>中央电视台《焦点访谈》是关注国内外重要事件和百姓日常生活的专题节目。这档节目不仅选材精、制作精,而且语言美,其拟题艺术的“三美”十分值得我们学习、借鉴。一、注重音韵美。有的做到押韵,例如《地下私彩,坑人骗财》、《遇蝗不慌,灭蝗有方》《汛情当头,隐患当忧》;有的运用同字,例如《真情帮扶,真昧飘香》(句首同字)《防汛关头,禁采当头》(句尾同字)《以心换
简介:摘要《爱莲说》中“出淤泥而不染,濯清涟而不妖”的赞语脍炙人口。通过对荷花的赞美,说明爱莲的道理,抒发了作者刚直、纯真、洁身自好的思想感情,对崇高理想与美好事物的追求,对保持高洁情操的志同道合者的敬仰。
简介:苏教版五下《灰椋鸟》是一篇寓深刻时代主题于细致场面描写的情景交融的散文。笔者反复品读以后,发现课文特色体现在“三美”,即语言美、旋律美和意蕴美。
简介:一、会计课教学中应采用"感知美"的方式作为一名会计专业课教师,不仅应具有扎实的专业理论知识和现代教育学、心理学的知识,还应具有现代美学知识。在课堂教学中讲究教学艺术,必须形成自己独特的教学风格,才能具备强劲的吸引力
简介:许渊冲是以诗译诗的代表人物,他关于古诗英译"三美论"的标准在国内译界影响深远。三美之间存在层层递进的关系,能达到三美同时实现是古诗英译的理想状态。从中、英语言文化差异角度出发,对"三美论"的可行性进行分析,能为翻译实践提供参考性建议。许渊冲教授在汉诗英译实践中一直遵循"三美论"原则,翻译出了很多杰出的作品。同时,因个人翻译风格与审美差异的存在,也会有因取舍问题而产生的值得商榷之处。
简介:摘要;“三美论”是许渊冲先生从中国古诗英译实践中终结出来的重要原则,主要包括意美,音美,形美,是翻译工作者从事诗歌翻译时借鉴的重要翻译原则。李清照的《声声慢》是宋词中屈指可数的最优秀诗篇之一,许渊冲英译版本的《声声慢》在保留其原有的内涵的基础上又增加了西方文学的色彩。本文主要通过三个方面来研究许渊冲的英译本,再现了《声声慢》译本中所体现的“三美论”原则。通过研究发现,许渊冲英译本中意美主要通过意象美和意境美所体现,音美主要通过韵律美和叠词美所体现,形美主要通过单词美和句式美所体现。
简介:翻译诗歌要尽量做到“三美”,即音美、形美和意美,三者既相关交叠,又有主有次。该文从讨论‘三美”的关系着手,从音美与意美、形美与意美和意美三个方面比较李白《将进酒》的两个英文译本,从中看出翻译的目标就是将原诗之美与译文之美珠联璧合,相得益彰,如此才能对原诗的理解与译诗的学习产生积极的意义。
简介:宋词语言凝练优美、意境深远、内涵丰富;句子有长有短,有音韵节奏,便于歌唱,是意美、音美、形美统一的一种文学体裁。如何在翻译过程中使目的语读者充分感受到千年宋词之美,让中国古典诗歌走向世界,是每个译者的目标。我国翻译大家许渊冲教授提出的译诗"三美论",为宋词的英译提供了切实可行的理论指导。
简介:摘要对于大多数译者而言,要想把中国古代诗歌给英译出来,并能达到重现的目的并非易事,更有译者提出“诗不可译”或“诗可译,但难译”的观点。虽然诗难译,但已有不少学者和翻译家致力于诗歌英译研究,并在这一研究领域提出了自己的翻译理论,许渊冲先生就是其中一员。本文以唐诗《游子吟》为例,解读了原诗的创作背景,并运用许渊冲的“三美论”来给原诗做出了自己的翻译,再分析“音美”、“形美”和“意美”在译本中的体现,最后提出对诗歌翻译的一些见解。
论国画的“三美”
泰山三美
论沈从文《边城》中的三美
“三美论”视角下《关河令》三译本对比赏析
重塑新农村的“三美”
《变色龙》之三美
古诗教学:用三招品三美
享受数学课堂的“三美”
亦谈汉文字的“三美”
追求语文教学的“三美”
《焦点访谈》拟题艺术“三美”
《爱莲说》的“三美”——教《爱莲说》有感
浅谈《灰椋鸟》中的“三美”
在会计教学中体现“三美”
“三美论”在许渊冲古诗译作中的实现
意美,音美,形美:论许渊冲《声声慢》英译本中“三美论”的体现
李白《将进酒》英译之“三美”比较
浅谈班级管理的“五讲三美”
从宋词《钗头凤》的英译浅析许渊冲的“三美论”
从许渊冲的“三美论”解读《游子吟》英译