简介:[摘要]本文根据“功能对等”理论,从四个方面论述新闻翻译中的“再创造”。文章认为,衡量一则新闻翻译是否成功要以译语读者的反应为依据,要看译文读者能否得到与原文读者大致相等的信息和感受。由于译语和原语语言形式结构不同,不同语言的人思维方式和阅读习惯各异,要使译文达到良好的传播效果,译者就必须发挥主观能动性,进行再创造。[关键词]再创造功能对等传播效果一、引言新闻翻译,作为一种特殊的翻译活动,与传统意义上的翻译既有共通之处,又有其自身的特点。传统的翻译标准“忠实”、“通顺”同样也适用于新闻翻译,因为新闻本身就讲求真实,准确,因此翻译新闻时要做到忠实于原文所提供的信息,不可随意增减;在报刊新闻翻译中常会遇到令译语读者难以接受的形式,如果照译,读来不免诘屈聱牙,这时译者就不能拘泥于原语的语言形式,而应选择符合译语读者阅读习惯的语言形式进行翻译,力求通顺......
简介:摘要:翻译的可译性问题作为翻译研究的本真性问题争论不休。本文从文学翻译的可译性问题入手,尝试讨论文学翻译再创造的程度问题。并对阿来《格萨尔王》(选段)的中文原本和英文译本进行翻译再创造程度的评析,以三个大篇幅译例做经典案例进行文本分析。