学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:文章就英汉动物习语,主要是习语中喻体的差异进行了比较,进而分析了导致这些差异产生的文化因素,包括文化传统.自然环境.生产活动以及体育活动和娱乐等等。

  • 标签: 动物习语 喻体的差异 文化因素
  • 简介:《圣经》是基督教的宗教经典,又是一部重要的文学著作,同时《圣经》的文体和语言在英语形成过程中也占有一席极重要的位置。《圣经》中的典故变成习语进入英语语汇的例子,更是比比皆是。本文就《圣经》中与动物有关的英语习语的来源及其含义加以简述。

  • 标签: 《圣经》 动物 英语习语
  • 简介:在英语学习中,以动物名称设喻的习语、谚语时常可见,各种文化都有这种现象。汉语中有“鸡犬不宁”,“画蛇添足”,“害群之马”,“鼠目寸光”,“龙腾虎跃”等成语,英语中也有很多含动物名词的短语。有趣的是,在英语阅读中常可见与十二生肖动物有关的习语、谚语。

  • 标签: 习语 谚语 动物名词 汉语 英语阅读 英语学习
  • 简介:包含动物的英语习语常运用明喻、隐喻、借代、引喻、拟人、夸张等修辞手法用来描述人物、事物、生活、股市、金钱、贫富和人生哲理等。准确使用这种包含动物习语,在有效传递信息的同时,能使语言更生动活泼。

  • 标签: 英语 习语 动物 语义特征 修辞特征
  • 简介:英汉动物习语中存在着大量的隐喻。归纳起来,英汉动物习语中隐喻的运用有四种情况:同一喻体,同一喻义;同一喻义,不同喻体;同一喻体,不同喻义;喻体和喻义都不同。从中可以发现中西方人认知世界的一些共性、差异,探讨其中的原因,可以促进英语教学和跨文化交际。

  • 标签: 隐喻 动物习语 运用 中西文化比较
  • 简介:在中英成语、习语中,动物词汇出现的频率极高,而且意义往往相去甚远,这既反映出不同民族之间不同的审美情趣,也说明了动物词汇所承载的文化信息各异。因此,认识、了解英汉习语动物词汇的差异,可以让我们从中获取更多的文化差异信息,并有助于我们从文化源头上认识其异同之处,从文化内涵上把握其出入,从文化发展的脉络上理清文化之于语言的影响。同时,把握英汉习语动物词汇的文化内涵的差异,对于我们英语教学以及对外交流实践也有重要的现实意义。

  • 标签: 动物词汇 英汉习语 文化内涵
  • 简介:语言受文化影响,并且体现文化.汉英两大民族文化背景,社会心理差异很大.体现在语言上,两大民族间虽然有些词在理性意义上是相同的,其内涵意义却相距甚远.而对同一理性概念,有时又有着完全不同的联想意义.

  • 标签: 动物习语 文化差异 词义差异
  • 简介:动物词作为构成习语的一个重要成分,具有独特的作用和丰富的表现力。受宗教信仰、生活方式、历史因素的影响,部分英汉习语里的动物名称存在着较大差异。本文从英汉语言所在民族的文化角度来对比分析以动物进行比喻的这类习语以及引起差异的原因。

  • 标签: 动物习语 比喻形象 文化差异
  • 简介:习语是各国语言精华的凝练,承载着丰富的文化,充分反映出不同文化的异同点。本文列举了一些中西方的动物习语,通过对比可以看出中西方文化的异同点。在英语的学习过程中,只有不断的积累和理解这些文化的异同点才能减少跨文化交际中的语用失误,同时也避免在英汉互译过程中出现误解。

  • 标签: 动物习语 中西文化 差异
  • 简介:文化对等,是指原文文化词汇翻译为相似的译文文化词汇,其功能与原文词汇相同,引起译文读者类似的反应;与此同时,原文文化色彩得以最大程度保留。本文基于文化对等的视角,通过对英语中动物类隐喻习语的研究,将其分为两大类:喻体相近类和喻体缺失类。本文发现,喻体相近类习语所占比重较小,大多为喻体缺失类习语。因此,该类习语多采用意译的翻译策略.

  • 标签: 文化对等 英语习语 动物类隐喻 汉译
  • 简介:salt(盐)是人们一日三餐必不可少的调味品,在古代曾被视为珍品,罗马时期还充当过军饷。即使是现在,在婆罗洲和非洲的部分地区仍可作为货币流通;因和日常生活息息相关,salt的习惯用语非常丰富、生动。值得一提的是.我们在掌握这些习语的同时,还应注意它们潜在的文化意蕴。

  • 标签: 生动 习语 三餐 习惯用语 日常生活 时期
  • 简介:小朋友们,你们知道吗?英语当中有很多习语,它们的真正含义和字面意思并不同哦。读一读下面这个小故事,一起来学习一下“teachafishhowtoswim”的意思吧。

  • 标签: 习语 字面意思 小朋友 HOW 英语 学习
  • 简介:英语中有些习语的形成与历史上的某些人物有关,这类习语为数不多,但颇具典故性,每个名字都有很长的故事,其背景文化丰富,是习语当中最蕴含文化信息的部分。比如7ones常用来指左邻右舍、一般民众,lackandJill泛指小伙子和姑娘,Tom,DickandHarry相当于汉语中的“张三、李四、王五”,UncleTom喻指逆来顺受的人等。

  • 标签: 习语 趣味 人名 背景文化 文化信息 TOM
  • 简介:班门弄斧、门当户对、门庭若市……汉语中和“门”相关的成语还真不少呢。其实,英语中有关“门”的习语也很多,除了下面的,你还知道哪些?不妨也来说说。

  • 标签: “门” 习语 门当户对 成语 汉语
  • 简介:asAmericanasapplepie[习语典故]applepie是苹果派的意思:苹果派是一种用烤箱制作的甜点,它的外面是一层面粉,里面是用苹果做的馅儿。美国人很喜欢吃苹果派。每个家庭主妇都经常做苹果派。为了说明苹果派是美国生活的一个特点,人们常说:“asAmericanasapplepie”。其意思是:就像苹果派一样具有美国特色。

  • 标签: 典故 习语 欣赏 美国人 家庭主妇 苹果
  • 简介:在日常交流中,我们通常会遇到一些习语,如果没能正确掌握这些习语的含义,往往阻碍正常的交流,甚至闹出笑话。从本期开始,我们为大家精选一些欧美国家常用的习语,从起源到演变,再到应用,希望对同学们积累习语有所帮助。

  • 标签: 习语 欣赏 欧美国家 交流
  • 简介:1.followone’snose凭直觉【情景点击】该习语源自英国民间习俗:当一个人走到陌生的地方,或者迷路,向别人打听路时,常常得到这样的回答“followyournose”,意思是要你一直往前走。后来followyournose一语就引申为“凭直觉办事;凭第六感觉”。

  • 标签: 英语习语 民间习俗 ONE 直觉