简介:商品经济的飞速发展使国际间的贸易往来日趋频繁.一国商品能否在其他国家迅速占领市场,与其商标名称能否为其消费者的心理所接受具有相当紧密的联系.本文通过对词汇联想意义理论价值的分析,指出词汇联想意义在商标名称翻译中的重要作用,并结合实例探究了商标名称翻译的有效途径.
简介:全球经济日趋一体化,商品在世界范围内的竞争也日趋激烈.作为商品符号的商标起着举足轻重的作用,商标的翻译也就不可忽视.本文从商标的定义及分类、商标翻译的原则及技巧和商标翻译中应注意的事项论述如何提高商标翻译的质量.
简介:
简介:商标名的翻译是一种跨文化交际形式,不管是中文商标的英译还是英文商标的汉译,都会涉及到语言规律、文化心理、审美情趣等方面的因素。按照等效原则的理论观点,商标的译名在语言上应做到音、形、义的完美统一。商标翻译者在遵循翻译原则的同时,也要注意一些商标翻译的文化禁区。
简介:隐喻和联想是当前世界范围内语言学界研究的热点问题。关于隐喻,前苏联、俄国和我国俄语学界已有不少著述论及,唯联想和联想意义方面的专著和论文尚不多见。本文试图以俄语为材料对联想与联想意义作初步探讨。一英国著名语言学家杰弗里·利奇在其《语义学》中把意义分为...
简介:是影响商标翻译的文化因素,本文阐述了影响商标翻译的文化因素及在商标翻译中出现的误区,商标作为语言的一部分也要受到文化的反映
简介:是影响商标翻译的文化因素,本文阐述了影响商标翻译的文化因素及在商标翻译中出现的误区,这种文化心理影响着商标的命名
简介:摘要在商务广告翻译中成功的商标翻译在树立企业形象,开拓国内外市场方面具有举足轻重的作用。一个号商标翻译可以在使产品得到消费者认可,从而赢得一个好的销售业绩。本文你主要讨论,商标语言特点,商标翻译常用的技巧和方法以及文化的差异对商标翻译的影响。
简介:人和动物都是自然界演变的产物,而语言却使人和动物产生了本质差别,语言中的动物词在人类社会长期使用过程中打上了深深的社会文化印记,英汉动物词的理解和使用离不开特定的民族文化背景和动物本身的自然属性.我们通过英汉两种语言中牛马动物词的联想词意义对比分析,力图找出其变化规律,即联想共鸣、联想碰撞、联想空缺,并分析了这三种语言现象形成的社会文化心理以及它们对翻译的影响.
简介:用译文与原文间的功能对等取代二者之间的语义等值是德国功能派对传统翻译理论的突破。为更好地传达原文的功能,译者可以根据特定的翻译目的选择恰当的翻译策略,创造性地完成翻译行为。功能派翻译理论为商标翻译提供了切实可行的理论依据。
简介:商标词是一种传统文化艺术的体现,不同国家的产品其商标词都蕴含着不同文化的传统、习惯和内涵。商标词的翻译就是要把这种不同而又丰富的文化蕴意恰如其分地表达出来,这样才能使商品畅销国内外市场。
简介: 好的商标翻译是宣传商品的一面旗帜,如何翻译文字商标,[摘要 商标是对产品宣传的一个首要途径
简介:商标是一种特殊的语言符号,是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。商标宣传是国际市场推销商品和进行竞争的一种重要手段.而培养名牌商标是进一步开拓国际市场的重要环节。因此,做好商标的翻译,其重要意义是不言而喻的。随着世界经济体系的全球化和中国加入WTO,产品的进出口日益增强,因此也导致了商标的翻译越来越受重视。
简介:商标作为目前最广泛使用的一种特殊语言,其翻译涉及许多的因素,翻译时需要符合其自身的翻译理论依据加以指导。Gutt在关联理论基础上所提出的关联翻译理论便可以很好地应用于商标语翻译之中。掌握好最佳关联策略,无论是直接翻译还是间接翻译,同样可以达到良好的效果。本文将从关联翻译角度对商标语的翻译进行分析。
简介:摘要商标翻译日趋重要,本文从实用角度讨论了商标翻译所适用方法,同时总结了在商标翻译中应遵循的原则,以期有助于促使这类翻译活动更加规范化。
简介:本文探讨了如何使商标翻译本土化。在拓展国外市场方面,商标翻译起着举足轻重的作用。商标是产品在顾客心中的缩影,为使顾客接受并认可产品,商标翻译必须融入新市场的语言文化特色。
简介:随着经济的全球化,商品之间的竞争已经从产品质量的竞争、服务的竞争,发展到企业形象的竞争、品牌的竞争。商标作为区别同类商品的惟一合法标识,在树立企业形象、开拓国内外市场等方面具有不可替代的重要作用。一些世界品牌,如美国的CocaCola、MACDoNALD’S,芬兰的NOKIA,
简介:中外商标翻译除了遵循两种语言的翻译原则和规律外,译者要有深刻的文化意识,要注意研究与两种语言相关的文化因素,特别是译入语国的文化因素。在一定意义上,这是商标译名成败的一个重要因素。本文根据信息传播理论,从文化因素方面分析和探讨一些中外知名商标翻译的主要策略及文化冲突所造成的负面影响,并指出商标成功的翻译是与重视两种异质文化的研究和理解分不开的。
简介:摘要在商标翻译中,合理运用翻译美学理论,使商标翻译更好地体现其美学特征非常重要。本文对翻译美学理论和商标翻译中的意境美、文化美、音韵美、情感美和简洁美进行了探析,希望在商标翻译中最大限度地实现其商业价值。
简介:商标翻译必须注意不同文化的差异,异化翻译技巧的使用主要以源语言地文化为导向,而同化翻译的技巧则立足于目标地的语言文化背景.这两种翻译方法的运用并不是固定、永恒的,应根据具体情况而定.
从词汇的联想意义看商标名称翻译
论商标翻译
商标翻译研究
商标翻译的原则及商标翻译的文化禁忌
试论联想与联想意义
中英商标翻译误区
浅谈商务广告翻译中商标翻译
说牛道马:英汉动物词的联想意义与翻译
以功能派翻译理论解读商标翻译
商标词文化与翻译
商标的翻译方法分析
浅谈英文商标的翻译
商标语的关联翻译
商标翻译方法及原则
商标翻译法初探(英文)
商标翻译的国际化
商标翻译的文化解读
探析商标翻译中的美学
商标翻译的“同化”与“异化”