学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:四、关于《蒙古秘史》中的哈萨克族源及部落记载《蒙古秘史》中,有关于哈萨克族蒙元时期及更早期的大量记载。比如关于克烈(客列亦惕)、乃蛮、篾几乞惕、札刺亦儿、钦察、弘吉刺、康里、葛禄罗等哈萨克部落。在以往的认识中,把这些哈萨克部落划归蒙古人,进而被近人认定为蒙古族。显然这是一个历史认识的误区。

  • 标签: 《蒙古秘史》 哈萨克族 对照 译文 传播 蒙元时期
  • 简介:凡是翻译名家无不具有自成一家的译者风格。对朱自清散文《匆匆》的朱纯深英译文和张培基英译文进行语言特色分析,对比两位译者的翻译风格。

  • 标签: 语境 选词 衔接 译者风格
  • 简介:空手道小孩一个名叫茉莉的两岁小女孩竟然已经拿到空手道红带了。她的父母都是空手道教练。

  • 标签: 小学 英语教学 课外阅读 译文
  • 简介:译文摘要身体的生长发育与恒开前出的关系及其15年间的变化[王维宽日本矫正齿科学会杂志1994;53:10-20]为了研究身体的生长发育和恒牙萌出的关系,以及此关系在15年间的变化情况,选择了6-13岁的患者1331名(男"591名,女740名)。根据...

  • 标签: 萌出 头颅侧位片 托槽 下中切牙 力值 矢状方向
  • 简介:译文摘要本期本栏译文由曾祥龙审校下牙弓后期拥挤的病因与直接近中向力──文献回顾[RichardsonME,AmJOrthodDentofac1994;105:529-597]作者根据83篇文献作了回顾性总结,下牙弓后期拥挤的病因,归结为以下七种因素:...

  • 标签: 下牙弓 软组织侧貌 磨牙远移 剪切粘接强度 正畸治疗 多用唇弓
  • 简介:译文摘要上颌扩展和前方牵引治疗后软组织和牙颌面侧貌的变化[PeterNgan,etal.Am.JOrthod1996;109:38-49]用上颌扩展和前方牵引方法早期治疗Ⅲ类错的目的之一是要使牙颌面侧貌得到显著改善。本研究是要确定:①上颌扩展和前方牵...

  • 标签: 牙根吸收 固定矫治器 前方牵引 牙弓宽度 软组织侧貌 错畸形
  • 简介:译文摘要本期本栏译文由曾祥龙审校儿童口和鼻呼吸中的暂时性改变[EllingsenR,etal,AmJOrthodDentofacOrthop1995;107(4):411-7]呼吸功能对面结构的影响引起了极大的兴趣和大量的争论。本研究的目的是反复间隔...

  • 标签: 玻璃离子 牙根吸收 复合树脂 水门汀 吸收陷窝 牙齿萌出
  • 简介:张汉熙同志主编的《高级英语》(AdvancedEnglish)在高校中使用颇广,课文难度也较大。为帮助使用该书的教师、学生正确理解课文,吉林大学外文系将该书的全部课文译成中文,以《高级英语译文》为名结集出版。细读译文,我觉得其中虽不乏精采的译笔,但也很有一些值得商榷之处。

  • 标签: 译文 英语 吉林大学
  • 简介:医生发生了一起交通事故。一位男士和一位女士急忙赶去看伤员。当女士正准备检查时,男士一下把她推开了。男:请后退!我有急救经验。

  • 标签: 优秀译文 选登 交通事故 女士 男士
  • 简介:摘要GonewiththeWind是美国著名女作家玛格丽特·米歇尔所著,一部带着伤感怀旧情怀的小说。它以南北战争为背景,重点刻画了一位外表迷人、内心冷酷、性格坚强、头脑精明、命运坎坷的南方佳人的典型艺术形象。其艺术表达方面造诣很高,书中棱角分明的人物和由于主人公之间各自不同的性格和道德观造成的巨大差别,使得小说跌宕起伏,引人入胜。该小说至今已有多个译本出现,比较著名的有傅东华先生,陈廷良先生,以及戴侃、李野光先生的译本。本文拟翻译策略、语言风格等方面对这三个译本的第一章开头两个自然段进行对比赏析。

  • 标签: 小说 翻译策略 语言风格
  • 简介:一个射击能手杰克是一个猎人,他总是告诉别人他是一个射击能手。一天,他去打猎。在他头顶有一只无伴的小鸟。

  • 标签: 优秀译文 选登 能手 射击
  • 简介:同学们,深受大家喜爱的《小小翻译家》版块在2012年依然是你忠实的好伙伴。希望大家一如既往地支持《小小翻译家》哦。

  • 标签: 优秀译文 选登 翻译家 同学
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:<正>在本刊1987年最后一期的编后小记里,我们曾呼吁法学界和出版界重视高质量法学译著太少的问题,这番呼吁效果如何尚不得而知,但近来本刊收到译稿大幅度增加却是一个令编者注意的事实。这些译稿在选材以及翻译质量等方面大多都很不错,编者感到很有必要将它们介绍给我们的读者。不过就本刊的宗旨而言,我们更喜欢国内学者在比较法学方面的研

  • 标签: 书评 译稿 翻译质量 比较法学 法学界 出版界
  • 简介:《管子注译》译文商榷焦玉利现在能看到的对《管子》翻译较完整的本子有广西人民出版社出版的由赵守正先生译注的《管子注译》。赵守正先生吸取前人的研究成果,特别是《管子集校》和马非百先生的《管子轻重篇新诠》,并加以甄别,加入自己的研究成果,用现代文对《管子》...

  • 标签: 《管子》 注译 译文 叙事结构 管仲 介词“以”
  • 简介:本文以诺贝尔文学奖获奖作者托尼·莫里森的长篇小说《宠儿》中译文的译误为例,论述在核校译文时应运用文章学的多种视角,以便发现和改政译误。

  • 标签: 《宠儿》 译文 核校译文 语体风格 虚指 译误
  • 简介:鲁迅、茅盾决意办《译文》在30年代初的中国文坛,翻译作品曾经有一阵被视为“洪水泛滥”。主要原因在于被一些不负责任者胡译、乱译、瞎译。读者不忍卒读,屡屡上当。翻译作品由此受到读者冷遇,翻译的“身价”也因之跌落,大有无法挽回之势。据称,当时书店老板一看到译稿即连连摇头。好多杂志社也都挂起了“不收译稿”的牌子。译稿无论好坏,一概被市场封杀,这是极不正常的。当时很多从事文化翻译工作的作家、著译者虽忿忿不平,然亦一筹莫展。对翻译作品情有独钟的鲁迅先生其时亦痛心疾首,他率先发出呐喊:“我要求中国有许多好的翻译家,倘不能,就支持着‘硬译’。理由还在中国有许多读者层,有的并不全是骗人的东西地许总有人多少会

  • 标签: 鲁迅 茅盾 译文 邹韬奋 内山书店 外国文学