简介:摘要:翻译不仅是两种语言的转换,也是两种文化的交融。译者作为构建源语文本信息和目标语读者之间桥梁的文化使者,要尽可能的发现文本与其他文本之间的互文性,缩小文本空间,更直接地将源文本信息传达。本文以余光中诗歌《江湖上》自译为例,从互文性的角度探讨该译本与鲍勃·迪伦(Bob Dylan)的《答案在风中飘荡》(Blowin’in The Wind)产生的互文现象。
简介:脑袋圆圆的,身体圆圆的老牟黑下脸,生气了.老牟生气的事情小事一桩,不过是中午饭后按往日的惯例,他吩咐把麻将桌子支起来.王科长和王副科长表现得一如既往的热烈,积极地准备着.这时后勤科的李副科长不合时宜地说他就不参加了,说话时他的神情还带着几分试探和不确定的游移.不料办公室的高大志则半开玩笑半认真地说了一句:不听招呼了?小高是老牟的红人,经常对同事说这样的话,没人敢扫他的面子,扫他的面子就是扫老牟的面子.但今天适得其反,因为李副科长一直反感普通科员高大志狗仗人势狐假虎威狗的做法,骄横得连科长们都不放在眼中.他脖子一梗说:"就是不打了!"
简介:莫小北还没答应是否要和他聊聊,毕竟这才是第三次见面,和一个陌生人,而且前两次,只能算是打了个招呼,那能算认识吗?莫小北刚在长椅上坐下来,这个被莫小北在心里称为'小南'的男孩子,就迫不及待地开口了,他说,这次,能和你聊聊吗?又来了.前两次,他也问同样的话,声音低低的,像闷在一个破瓦罐子里.可这次不同了,他的眼睛湛蓝湛蓝的,额头上几乎盖住眼睛的碎发也不见了,他理了个新发型,换了件黑色新夹克,脚上一双雪白的运动鞋,浑身上下都有板有眼地郑重.
简介:鱼,我所欲也 一 我想这世上的生物,恐怕没有比鱼的种类和数量更多者,四海八荒,千秋万世,有水泽处即有鱼,我们寄托在鱼身上的文化,真是太深厚了。我们谈到爱情之美,要说:“鱼戏莲叶南,鱼戏莲叶北”;提到隐逸之乐,要说:“细雨鱼儿出,微风燕子斜”;话及感时伤世,要说:“枯鱼过河泣,何时悔复及”;忽而平步青云,便道:“才饮长沙水,又食武昌鱼”……这样说来,鱼真是无处不在,它游弋在万丈红尘中,摇头摆尾,游戏我们的生命之水。江湖夜雨,扁舟东去,怎能没有一尾鱼相伴呢?