学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:翻译是一门研究翻译理论、翻译实践和翻译现象的学科,具有跨学科、多学科的性质,涉及语言、哲学、文化学、传播、文学等领域。翻译的语言研究翻译的一个主要领域。近年来,随着认知科学尤其是认知语言的发展,把认知语言翻译研究结合起来已成为一大趋势,并形成了一种新范式。本文从翻译作为语言研究对象入手,基于认知语言的哲学基础、语言观/工作假设及表征方法,探讨了认知翻译的一些基本问题,期望本研究能对认知翻译有所裨益。

  • 标签: 翻译学 认知 认知翻译学 认知语言学
  • 简介:生态的发展和翻译的跨学科研究趋向促生了“生态翻译”与“翻译生态”。理清两者的关系,对于了解这一新兴翻译研究视角大有裨益。本文介绍“生态翻译”与“翻译生态”的研究成果,比较分析并厘定它们在命名原则、术语使用、研究方法、核心理论、研究侧重点及发展轨迹等方面的异同,得出结论:两研究有一定的交叉,但更多的是互补性差异,是一种可以称为“背靠背”的关系。

  • 标签: 生态翻译学 翻译生态学 介绍 比较 关系厘定
  • 简介:生态翻译在近几年来被广泛地应用到电影字幕翻译研究中。采用实例研究和文本分析的方法,本文将从生态翻译视角下,研究译者从“语言维”,“交际维”和“文化维”三方面对《极速蜗牛》英译中字幕翻译做出的适应和选择。

  • 标签: 生态翻译学 三位转换 《极速蜗牛》
  • 简介:摘要:改革开放以来,中国经济迅速发展,综合国力不断增强,与世界其他国家的联系日趋紧密。在这样的背景下,国际社会渴望充分了解中国,中国也需要向世界展示并获得更多的理解,其中,政治文献是一个直接和有效的窗口。政治文献的外文翻译一方面需要完整传达中国的政治主张与诉求,一方面需要跨域语言、文化的差异,实现目标受众的充分理解,进而发挥语言的交际目的。

  • 标签: 政治文献 生态翻译学 翻译策略 对外传播
  • 简介:摘要:壮族谚语翻译工作是全球发展一体化背景下弘扬和传承壮族文化的重要途径,做好壮族谚语翻译工作,对谚语文化的传播具有重要意义。生态翻译学理论是翻译中重要的理论基础,生态翻译视角下对壮族谚语翻译工作有更多的指导和要求。本文主要分析了生态翻译视角下壮族谚语翻译的策略。

  • 标签: 生态翻译学 壮族谚语 翻译 策略
  • 简介:<正>我对音乐翻译家历来抱着一种敬羨与敬畏浑然参半的复杂心情。这首先与我本人外语水平不高确关,因此见到译著一本接一本问世或在洋人面前用洋文谈笑风生、对答如流的翻译家,不论他或她是老头老太还是丫头小伙,心里自是敬之羡之的。当然更重要的原因,是我认为翻译不光是一种技能,而且更是一门学问,其专业性、学术性之广袤无垠、深不可测,是足可在音乐翻译之间独辟蹊径、创立学科、自成体系,成

  • 标签: 音乐翻译 当代音乐 音乐学 翻译学 翻译家 学术性
  • 简介:摘要:文化是一个国家,一个民族的灵魂。文学作品是文化的重要组成部分,是一个国家、一个民族的优秀文化的表现。文学作品中多用修辞方法,将作品中人物、事件进行更细致的刻画。传播优秀民族文化,是一项光荣又艰巨的任务。以钱钟书最具有代表性的长篇小说《围城》为例,分析其富有魅力的语言艺术及各种修辞手法,尝试通过对比原作与英译本的文体特征,从比喻、双关、对比、用典、夸张等各个修辞层面,分析并探讨其翻译效果。

  • 标签: 《围城》 翻译 修辞
  • 简介:为推动逻辑翻译的发展,在总结国内外学者研究成果的基础上,阐述了逻辑翻译的内涵,举例说明了逻辑翻译观运用于翻译的有效性。针对逻辑翻译研究现状,从本体性研究和应用性研究两个角度进行概述,其中本体性研究涉及对概念、判断和推理等研究,应用性研究包括对句子结构、科技文本、术语、法规和合同等研究。在此基础上指出了该理论的不足:理论研究不够深入,应用研究涉及领域有限。并对其未来发展进行了展望:完善理论研究,拓宽应用研究的领域,用理论指导教学研究

  • 标签: 逻辑翻译学 译学 跨学科整合 本体性研究 应用性研究
  • 简介:宗教或信仰已是当下不少人生活的必需品,不少文明的交融或冲突正是源于宗教信仰的交融或冲突,如何通过宗教翻译缓解文明冲突,创造新的和谐世界,是一个值得重视的研究领域。而2013年和2014年分别于广州和青岛召开的“宗教经典翻译理论与实践”研讨会已是宗教翻译规模化研究的发端。我曾获赠第一次会议文集,又亲历了第二次会议,聆听了各位专家的意见,对宗教翻译有了些许遐想。

  • 标签: 宗教信仰 翻译学 翻译理论与实践 文明冲突 第一次会议 和谐世界
  • 简介:随着我国社会经济的发展,科技的进步,以及人们生活方式的改变,大量的新词新语如雨后春笋般的涌现出来并融入我们的日常用语当中。如何准确译出这些新词新语以促进中西文化交流是摆在翻译工作者面前的一项艰巨的任务。本文试图以生态翻译学理论为指导,用生态翻译的多维转换翻译方法主要是语言维、文化维、交际维对新词新词新语的翻译进行探讨。

  • 标签: 生态翻译学 新词新语 语言维 文化维 交际维
  • 简介:简要介绍了描写性翻译研究的起源、定义、特征和意义,并通过对陈宏薇、江帆合著的《难忘的历程——〈红楼梦〉英译事业的描写性研究》一文的分析,来探讨今后如何进行描写性翻译研究

  • 标签: 研究 新视角 描写性翻译研究
  • 简介:有关导译的研究可以称之为“导译研究”或“导译”.顾名思义,导译包含两大层面的意思——“导”和“译”,但两者之间密不可分,与单纯意义的“导(游)”和“(口)译”不能相提并论.导译研究的重要性早已摆在学术界和行业领域面前,对专业导译人员的培养也早已成为旅游行业的重中之重.

  • 标签: 导译研究 旅游翻译学 应用翻译学 口译研究
  • 简介:语用研究文本语境,可以指导翻译教学。翻译过程包含理解、表达和重组阶段。文章叙述了语用的基本内涵、翻译过程的三个基本阶段,并结合具体事例探讨了语用翻译有机结合形成的语用翻译,最后总结出语用对大学英语翻译教学的启示。

  • 标签: 语用学 翻译过程 翻译教学 语用翻译
  • 简介:生态翻译主要以适应性原则和三维翻译转换方法为基础,在旅游宣传语翻译中的应用可以使其表意更加直观、生动、形象。本文首先对生态翻译的理论基础和旅游宣传语特点进行介绍,进而分析生态翻译对于旅游宣传语翻译的指导作用。在此基础上,具体研究基于生态翻译视角的旅游宣传语翻译策略,包括语言适应性转换、文化适应性转换、交际适应性转换等。

  • 标签: 生态翻译学 旅游宣传语 翻译策略
  • 简介:摘要:在社会主义经济和科技的推动下,我国国际地位稳步提升,在文化软实力的推动下,做好地方红色历史文化的宣传工作是基于新时期下,发展的新课题。而对于地方红色历史文化翻译来说,更是顺应时代发展趋势的工作重点环节。本文就以黑龙江地方红色历史文化为例子,探讨基于生态翻译视阈下地方红色历史文化翻译展开分析和论述,希望以此可以给广大相关工作者以建议和启发。

  • 标签: 生态翻译学 红色文化 英译研究
  • 简介:摘要:本文将以生态翻译为理论视角,探讨经济文本翻译实践中的重要性和挑战。通过分析生态翻译对于环境、社会和文化的影响,结合经济文本翻译的特点和需求,探讨如何在翻译实践中融入生态翻译的理念,提高经济文本翻译的质量和效果。

  • 标签: 生态翻译学 经济文本翻译 翻译实践
  • 简介:随着大量西方翻译理论的涌入,国人逐渐认识到创建自己的翻译理论、在国际译界提高自己的话语权的重要性。近年来这一方面已有所改变,跨学科研究在国内取得重大发展,如翻译地理论。本文拟对翻译地理论的基本问题、基本内容、基本观点、研究进展和研究方法予以解读,以展现中国译者在开创翻译研究新领域方面对世界译界的重大贡献。

  • 标签: 翻译地理论 协调发展观 人地关系论 文化理论 可持续发展论
  • 简介:三年前笔者曾在贵刊撰文:“必须重视中医对外翻译的理论研究”,就中医对外翻译的混乱状态表示了深深的忧虑,剖析造成这种混乱状态的原因,提出了建立适应中医翻译实际的理论体系和构想,向有关方面和人士发出了关心和重视中医对外翻译理论研究的呼吁。三年来,中医药在海外的影响越来越大,中医药对外翻译工作也日益广泛地开展起来了,每年都有不少中医药书籍被译成外文出版。这一发展趋势无疑是令人振奋的。然而在这不断

  • 标签: 中医药 翻译理论 研究 中医翻译学
  • 简介:基于翻译本体的文化翻译研究由于受到指向翻译外部研究的西方翻译研究文化转向的冲击,其学科层面的建设与发展遭到了迟滞。在翻译研究回归翻译本体的背景下,建构立足翻译本体的文化翻译既是翻译发展的需要,又是对翻译实践操作层面的积极回应,更是对翻译本体认识不断深化的必然结果。在澄清学科定位的基础上,文化翻译的建构还需要明确学科名称的科学内涵、揭示学科研究对象这一建构基石、确立学科基本构架等。科学地建构文化翻译将为文化翻译研究翻开新的一页,对于充实翻译研究、进一步筑牢翻译根基具有重要价值。

  • 标签: 文化翻译学 学科 建构 翻译本体