简介:摘要习语是语言的精华,是一个民族文化的重要组成部分。随着经济全球化的发展和国与国之间文化交流的频繁进行,习语翻译越来越引起了翻译界的重视。因此,研究清楚习语翻译中所包含的文化因素是很好地进行习语翻译的前提。本文以功能对等理论为指导,来讨论习语翻译中文化因素的重要性。
简介:【摘要】:蒙汉文化交流历史悠久,蒙汉文化的交流不断深化了蒙汉民族的相互了解,促进了蒙汉民族共同发展,蒙汉新闻翻译是蒙汉文化交流的最直接最有效的途径之一,翻译的技巧和方法是翻译者在长期的实践中通过两种或多种语言的特点、语法而归纳总结出来的一般规律。这些规律可以指导翻译者更加灵活自如地处理翻译事务。在蒙汉新闻翻译工作中,翻译人员除了拥有将要翻译的蒙语或汉语语句进行判断、推理、综合分析的专业素质,更为重要的是翻译者要具备足够的蒙汉民族文化知识和语言技巧,注重蒙汉文化特色对翻译工作的重要性,将蒙汉文化特色溶入到翻译工作中,这样能够译出更优秀的新闻翻译作品。
简介:摘要:本文就译后编辑的概念、原则以及如何利用译后编辑翻译出一篇高质量的译文进行了讨论,并就如何成为一名高水平的译者进行了探讨。充分说明译后编辑是实现提高译文质量,成为一名高级翻译的必要途径。
简介:摘要:英语的学习难在翻译,翻译学习难在掌握英汉两种语言之间的差异。词性是语言差异中的一个方面,根据词性,结合语境,可以确定词义,表达准确译文;有时只需要分析原文单词的词性,再对该单词的词性稍微做调整、进行转换,选定词义,也可以使译文更加符合目标语的表达习惯。因此,词性对于翻译起到至关重要的作用。