简介:[摘要] 信息化时代的到来和数字技术的不断进步使得影视产业蓬勃发展,近年来,中国对英语影视作品的观影需求随着全球化时代的发展与日俱增,成为英语影视作品的主要市场之一,越来越多的影视作品流入中国,而中国观众在欣赏这些作品、丰富自己业余生活、加深对异域文化了解的同时,也对这些作品的字幕翻译提出了更高的要求。如何利用合理的翻译策略和方法,提升字幕翻译的质量,保证传播效果,提升观影体验,成为影视翻译研究的又一重点。翻译理论家汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)提出的目的论为人们提供了理论指导,本文旨在以目的论为指导,分析字幕翻译应注意的问题和应采取的翻译策略与方法。
简介:摘 要:游戏,是最受儿童喜爱的一种学习方式,使学生注意力不但持久、稳定,而且注意的紧张程度也比较高。同时作为英语教学的重要载体,可以获得良好的教学效果。字母教学是英语起始阶段的主要教学内容,受汉语拼音的负迁移影响,对字母的认识还存在许多似是而非的现象。一方面,学生认为学习字母简单;另一方面,教师对字母教学的要求严格细致。短短的26个英文字母,却是基础英语学习中的难点,不要说学生,就是老师天天重复也会感到乏味,甚至一天不止一次的重复。针对这种情况我通过自己的思考与实践,在字母教学中引入教学游戏,采用游戏的方法讲授和巩固知识,激发学生的学习积极性,养成良好的听说、认读和书写习惯。把知识寓于游戏中,把课程进行游戏化,游戏中有学习,学习能更好的推动游戏,在游戏中生成课程,在课程中生成游戏。