简介:
简介:英诗汉译的翻译策略、语境、风格和互文性是翻译过程中必须考虑的要素。诗歌翻译的特殊性要求把诗歌翻译纳入诗学之中,探讨文本价值和隐含意义,延伸诗歌的文学生命。翻译诗学就是要使原诗与译文在时间、空间和文化体系内的种种矛盾得到相对融合。翻译过程中要考虑文体、主题、原型、象征和角色,不仅要翻译诗歌的语言要素,而且要再现诗歌的文化要素。
简介:用现代西方翻译理论来审视中国的翻译家必将有一番新的发现,这点对于个案诗人兼翻译家陆志韦的译诗研究同样适用。文章重点追寻陆志韦早年译诗方式嬗变的踪迹,说明译者在重写原诗的过程中,因受接受文化中的文学规范和翻译诗学观以及意识形态等因素的制约,在不同时期采取不同的翻译策略,并形成迥异的译诗风格,他的译诗对早年汉语诗学产生了很大的影响。
简介:钱钟书先生曾于1985年断言,从英文译成中文的第一首诗是美国诗人朗费罗的《人生颂》。在过去的20年当中,这一论断一直作为权威的结论被人广泛引用和转述。本文根据最新发现的材料,试图论证,迄今为止我们所知最早的汉译英诗并非朗费罗的《人生颂》,而是英国诗人弥尔顿的《论失明》。这个结论必将改写海内外所有的中国翻译史。
简介:关于编注《英诗金库》的几点说明──兼答《读汉译〈英诗金库〉对照本的几点管见》之作者曹明伦近日翻阅《中国当代翻译百论》,读到一篇关于《英诗金库》汉泽本的文章,这就是江家骏先生写的《读汉译〈英诗金库〉对照本的几点管见》①(以下简称《管见》)。读完这篇文章...
简介:1.当我发现我的生活很有趣,我的梦想色彩斑斓,我的思想非常有见地时,我就开始记日记了。2.深圳从前是个小渔村,现在已是一个繁荣的海港,成了中国改革开放的排头兵。3.老人有一个习惯,要开着窗睡觉,即使冬天也是如此。
简介:1.尽管他们在屋里搜过来翻过去,但还是什么东西也没有找着。2.斗争道路尽管曲折,但革命人民的前途是光明的。3.人们看见这个人离家外出打工,后来谣传说他死于车祸,如今他又当上企业家归来了。4.杨华于2002至2005年在这所大学念书,其间他曾因学习刻苦而当选过学生会主席。
简介:外国人的办事精神邹韬奋前中华职业学校校长顾荫亭先生新自欧洲考察教育回国,足迹遍历十数国,经时四年以上。据顾先生所谈,把国内的办事情形与西人的办事情形。比较一下后.深觉西人具有★几种特别的精神1。我听了很觉感动。
简介:1.展出货物的种类表明,我们工农业生产的发展向前迈出了一大步。2.班里一共有45个学生,30个已经回家去了,其余的还在努力学功课呢。3.她是我很熟悉的极少数的女子中唯一与那位老歌唱家相识的一个。
简介:罗桑到底说了什么(上)有人吹哨子时,马莉、罗桑、纪兰、黄梅、晓星、秋艳和我都会像一只只鸟从都市的各个角落飞到一块。我们这些一身小情小调琐碎的小女人.平日像一尾尾小鱼儿潜藏在闹哄哄都市生活深处,被闷得透不过气来,一旦能露头了.这时一个个奋不顾身地跃出水面,大口大口地吸着外面的气息,叽叽喳喳地喝茶拼饭局,倾诉各自的心情。
简介:1.1937年,即我回国后的第二年,抗日战争就爆发了。2.我的两本词典都掉了,一本是英汉词典,另一本是汉英词典。3.这些中国人,身在异国他乡几十年,仍然把自己的语言和生活方式完好地保存了下来。4.自然界永远处在变化之中,人类应不断进步。
简介:画虎“画虎不成反类狗.刻鹄不成终类鹜”,自从这两句话一说出口,中国人便一天★没有出息1似一天了。谁想得到这两句话是南征交趾的马援说的。听他说这话的侄儿2.如若明白道理。一定会反问:“伯伯.你老人家当初征交趾的时候.可曾这样想过:征交趾如若不成功.那就要送命,不如作一篇《南征赋》。罢。
简介:只有语言,没有文学,这是当前外语教学普遍关注的问题.诗歌翻译和欣赏无疑是学习文学的重要手段.本文通过剖析现行通用教材中加入的两首英诗的汉译,指出大学英语在诗歌教学方面几乎是盲区,有待全面改进和提高.
简介:谚语是语言中的精华,精练而富于哲理,具有极高的文学价值.英语谚语,由于语言文化的差异,容易在汉译的过程中失真,致使翻译不能很好地表达原义.本文重点探讨了英谚翻译的有关技巧,以期能对英谚的汉译、汉用起到帮助作用.
简介: 摘要:本文就词汇的理解与掌握、段落翻译、语态转换、翻译技巧等方面提出了对学生的训练方法,以期达到提高学生汉译英能力的目的。
简介:“★蔚明哥’,你不是二十岁的时候出海的么?”她屈着自己的指头.数了一数,才用那双被阅历染浊了的眼睛看着她的朋友说.“呀,四十五年就像我现在数着指头一样地过去了!”
简介:本文从理解和表达两个方面简要分析了大学生在汉译英中常犯的错误,进而指出加强学生的语言基本功是大学英语基础教学的核心任务.
简介:<正>或问:外国诗都可以译成古体汉诗吗?答曰:不然。鄙意以为,西诗中的鸿篇巨制,当以白话诗体译之为佳,而古雅谨严,短小玲珑或妙语格言珠联者,却不妨选若干译为古体。以英诗为例:现当代英诗自然都应译为白话体,若强为古体,则必显得矫揉造作。但中古期及十七、十八世纪的不少英诗译成古体汉诗后,在忠实性方面,失真度往往较白话体要小一些。凡英诗中格律谨严,措词典雅,短小而又多抒情意味的早期诗作以古体汉诗形式摹拟译出,效果
英诗汉译一首
英诗汉译之翻译诗学探究
译诗与音乐:陆志韦早期英诗汉译活动寻踪
最早的汉译英诗应是弥尔顿的《论失明》
关于编注《英诗金库》的几点说明──兼答《读汉译〈英诗金库〉对照本的几点管见》之作者
句子汉译英练习
汉译英训练(33)
汉译英训练(25)
汉译英训练(35)
从两首英诗的汉译看大学英语教学的“盲区”
试论英谚汉译的技巧
浅议汉译英翻译技巧
如何提高“汉译英”能力
汉译英谚有窍门
汉译英训练(36)再会
汉译英常见错误分析
西诗汉译词曲体略论