简介:Doginthemallager,该习语的直译是"狗占马槽"或"狗占牛槽"。例:Thenewcomerisjustadoginthemanager.新来的人占着岗位不做事。该习语出自《伊索寓言》中一篇狗占马槽的故事,说的是有一只狗躺在堆满稻草的马槽里。狗是从来不吃草的,可是当马(或牛)一走近稻草时,这只狗就朝着马或牛狂吠,不让这些食草动物享用。由此,"狗占马槽"(原文为thedoglyinginthemanager)就成为一个习语进入英语中,常用来比喻apersonwhopreventsothersfromenjoyingsomethingthatisuselesstohimself(不让别人享受对自己无用之物的人)。它与汉语习语"占着茅坑不拉屎"很相似,都是讽刺那些占据着某些职位或某些资源又不发挥作用的人。