简介:在日常生活中,常常说到或听到这样一句话:“我不上照”,换言之,就是“我相照不好”,若要将其译成地道的英文,初学者恐怕很少能脱口说出:Idonotphotographwell.或Ialwaysphotographbadly。原因何在?据笔者分析,不少人认为此句的译文理当按被动语态句式处理。殊不知,英语中存在一种独特的语法现象:有一类英语句子的动词在形式上是主动的,意义上则是被动的。上句Idonotphotographwell语义上相当于Icomeoutbadlywhenphotographed。这类带有主动形式被动意义的动
简介:当不定式结构所修饰的名词或代词是不定式动作的承受者时,这个不定式要用被动式。例如:(1)Itwasimpossibleforlosttimetobemadeup.(2)Shedidn’tlikeherselftobepraisedlikethat。(3)Theonlysoundtobeheardwasthesoughingofthewind。因为名词’losttime’是’tomakeup’的承受者(1),’herself’是’topraise’的承受者(2),’sound’是’tohear’的承受者(3),所以这三个不定式动词都用了被动式,但是,这种修饰动作的承受者的不定式结构有时不用