简介:SincetheendofthewarinAfghanistan,theUnitedStateshasbeenintenselymakingpreparationsformilitaryactionstooverthrowthe"Saddamregime."Thoughthereexistedbigdifferencesbetweenthepro-warfactionsandpro-peacefactionsintheUnitedNations,U.S.PresidentGeorgeW.Bushvowedthathiscountry"wouldtakemilitaryactionsagainstlraqasplannedeveniftheUNSecurityCouncilfailstopassU.S.motiontotoppletheSaddamregimebyforce."ThistellsusthatthesecondPersianGulfWarwasinevitable.AndpeoplewouldnaturallyconnectinmindthiswarwiththefirstPersianGulfWarin1991.WhatisthedifferencebetweenthetwoGulfwars?Whatfollow-upmovewouldWashingtontakeafterthesecondGulfwar?WhatimpactwouldthewarexertonthepoliticalstructureoftheMiddleEast?Andwhat’stheprospectofrelationsamongthebigpowers,especiallyamongtheUnitedStates,theEuropeannations,RussiaandChina?Tofindanswerstothesequestions,weinvitedProfessorWangZaibangandsixofhiscolleaguestohaveapaneldiscussioninearlyMarch.ItshouldbementionedthatContemporaryInternationalRelationsheldadiscussionofsimilarkindintheNo.10issue,2002.Thisdiscussioncanbeseenasafollow-uptothelastone.Wehopeitwouldbetterourreaders’understandingofhowtheChineseviewthisissueofpublicattention.
简介:ThispaperistorevealsomeconnotativedifferencesinEnglishandChinese.Ignoranceofconnotativedifferencemayresultindifficultyorevenfailureincross-culturalcommunication.Therefore,theauthorproposesthatsomecomparativestudiesbemadetofindout,withthesamereferenceinbothEnglishandChinese,whatconnotationsaresharedbybothEnglishandChineseandwhatareuniqueeitherinEnglishorinChinese,asisillustratedinthispaper,soastocontributetoteachingEnglishinChina.Finally,theauthorsincerelyhopeshisdiscussioninthispapercouldsensitizethedictionarymakersortextbookcompilersstillfurthertotheneedsoftheChineselearnersofEnglish.Itisthey,hebelieves,whoneedhelpthemostfromsomesuchdictionariesortextbooks.
简介:让T是在一个Banach空格的一个围住的线性操作符,与蟽(T)={1}。In1983,Esterle-Berkani's推测为差别的腐烂被建议(我—T)T~n如下:任何一个liminf_(n→∞)(n+1)‖(信息技术)T~n‖≥1/e或T=我。我们证明这个主张并且讨论一些它的后果。
简介:ThepaperistryingtoanalyseidiomsbothinChinaandinEnglandfromvariedaspectstohelptranslatorsgainabetterunderstandingofthelanguageitself.Becauseofthedifferencesfromgenercalculture,conventionalculture,religiousculture,historicalculture,thoughtsofnumeral,expressionofcolor,understandingofobjectivethings,translatorsmustadoptdifferentmethodsoftranslation.Moreover,atranslatorshouldmakecontinuouscomparisonsbetweenourtwoculturesbecausetranslationequivalenceanditsverysenseshouldbematchedinmeanings,functions,scopesandfeelingsinthetwocultures.
简介:Itisassumedthatmenandwomendiffertosomeextentinusinglanguageinvarioussocialdomains.Apartfromdistinctivephysiologicalfeatures,asavehementlyconvincingsymbol,thelanguageoneusesmaymarkhisgenderwithspeciallabels.Basedontheselectionofthirty-twoChinesecommercialadsfromTV,thepaper,fromtheperspectiveofsociolinguistics,especiallythepertinencebetweenlanguageandgender,attemptstoexplorehowgenderidentitiesaremanifestedandconstructedthroughqualitativeanalysesofadvertisinglanguage.Then,thepaperalsotriestopresentsomepotentialaccountsforthedifferentgenderidentitiesandsomesuggestionsforreducingsexismthroughadvertisinglanguage.