简介:目前,有关祈使句的中文日译的研究成果尚不多见,日文中译的研究较为普遍.本文着重以中文祈使词'使、叫、让'为主要内容,通过一定数量的例句考察分析,总结出了中文祈使句在译成日文时的几种译法.
简介:
简介:政治和经济的关系“经济是一流政治是三流”吗?(下)自民党一党统治时期,尽管受到多方反对,但吉田茂、鸠山一郎、岸信介、池田勇人、佐藤荣作、田中角荣、中曾根康弘等历代首相却也实践了和平条约签订·独立、恢复日苏邦交、增加所得计划、归还冲绳、恢复日中邦交、改...
简介:日本一年中“~日”很多。有关于人的、宗教的、动植物的等等。下面按月份作一介绍。一月1月1日/元日(新年)1月15日/成人日二月2月3日(前后)/节分(日夜,鬼払豆。)2月11日/建国记念日2月14日/圣(每年日恋人同士赠物手纸交换.男女相爱日。)
简介:有关股票、投资的词汇大连理工大学张朝晖/股份,股票,股。/股票。/股票市场。/股份公司,股份有限公/股份制企业。/股票交易所。/股金,股款。/股权。/股约。/股票价格。/股价指数。/股价走势。/道·琼斯指数。/道·琼斯平均股价指数。/股票行市。/本金...
简介:一般文章的翻译可以比政论文的灵活性大一些,而文艺作品的灵活性可以再大一些。但这不等于说可以随心所欲地自由发挥,随意变动原作的内容和风格。好的文学翻译应是运用译语中最自然的表达方式来表达原文的意思和风格,内容和形式,在可能范围内,基本按照原作语体,把原作的词意和精神实质传达出来。同时要保留原作的生动形象和原作的语言所表达的性格特色。应尽量在形似和神似两方面保持原作固有的风格和神韵。
简介:日语中的重叠表现华东理工大学盛祖信在日语中,除了有固定的叠型词汇(见《日语知识》95年9期)以外,还有其他种种重叠表现形式。常见的有下述几类。一、品词重叠主要有名词、形容词和部分副词、疑问代词以及以「一」为首的数量词的重叠。例如:○今日小屋小屋。/我...
简介:各种各样的“贸易”浙江唐利平辑各种各样的“贸易”...
简介:在广大的宇宙中间,地球只不过是漂移在空间里的一个小小颗粒而已。可是逐步弄清这件事,还是最近300年的事。另外,恒星是一个象太阳一样的星体,处于十分遥远的空间,这也是在100多年前才弄清楚的呀!
简介:“それは”一般认为是由指示代词“それ”及提示助词“は”两个词构成的。但是,在现代日语中,并不是所有的“それは”都可以这样理解。“それは”有时也可以作为一个独立词。
简介:“经济是一流,政治是三流”吗?(上)日本的经济在世界上受到高度的评价,可日本的政治却未必受到高度的赞誉。特别是自民党的一党统治持续日久,党内的派别左右着日本的政治,工程建筑业等违法事件不断发生。而应该追究自民党政府的在野党又不能团结一致,在野党的第一大党社会党的政策不适应时代,因此不能取代自民党。于是,牵连到首相和自民党首脑的丑闻时有发生。国民皆厌倦,不关心政治,选举的投票率一再下降。
简介:“ため”除了可以接在动词的ル形后以外,还可以接在形容词、助动词及名词后。本文根据“ため”的接续特征详细地分析了其语义特征。通过分析,得出了以下结论:接在意志动词“意志动词”,ル形后的“ため”大多表示目的;接在非意志动词“无意志动词”ル形后的“ため”表示因果关系:接在表示“人”的名词后的“ため”在表示目的关系的同时还表示利益关系中的受益方。接在助动词“せる”“させる”等后的“ため”表示目的关系,而接在“た”及“~ている”后的“ため”只能表示因果关系。接在形容词后的“ため”也表示因果关系。
简介:《伊豆的舞女》是川端康成的成名作,根据作者亲身经历写成,作品中的"我"就是高中时代的川端康成。川端康成幼失双亲,不幸的身世使他形成了孤僻的性格。为逃脱这种苦闷的生活,他毅然独自到伊豆"旅行"。在伊豆,通过和江湖艺人邂逅同行、和睦相处,他被扭曲的性格得到了恢复。川端康成笔下少年少女纯洁的爱以及他特有的笔调,博得世界各国文学爱好者的赞誉。
简介:中日两国的文化有着许多相似之处,有人将这些相似的文化现象看作是一方对另一方单纯地模仿与借鉴,他们或许忽略了任何的模仿与借鉴都是融入了本国文化的。中日两国的人名都有“幼名”与「幼名」、“讳”与「諱」、“字”与「字」、“通称”与「通称」、“别名”与「別名」等相同汉字的称谓,日本人名中许多类型的名字都借用了中国的汉字,而借用的主要标准则是看该汉字是否能够表达出本国名字的基本特征。本文通过对中日两国人名中相同名称的“字”进行对比研究,探索了日本模仿借鉴该类型名字的发展轨迹,从中发现了两国历史文化中的差异,揭示了各自的特征,探讨了两者之间的关联。
简介:银阁寺,位于日本京都东山地区,是日本室町幕府足利第八代将军"足利羲政"()于1482年开始修建的东山山庄。原名"慈照寺"(),寺内现存主要建筑有:"银閣"(),東求堂()。另外还有由白沙堆彻而成的"银砂灘"()和富士山形的"向月台"()共同组成的枯山水式庭院和池泉回游式庭院。
简介:村上春树是日本现代著名作家,代表作凭借其特有的孤独伤感的气氛引起现代人的共鸣,掀起了一股热潮.本文在分析主人公孤独感的特点的基础上,对作者孤独感的根源、本质以及他对待孤独的态度进行了分析,从而使读者对村上春树的创作意图及其作品的情感表现有更深的理解.
简介:本论文拟通过对《蒙求和歌》中“说话文”与《蒙求》古注进行对比分析,找出其内容、表现手段等方面的异同,逐一剖析这些异同产生的原因,并深入挖掘和歌表现与“说话文”词句之间的对应关系,进而阐释作者的创作意图和创作手法。在《蒙求和歌》中,“说话文”虽以汉文训读体写就,但却绝非是单纯对汉文进行训读的训读文,而是充分照顾到和歌创作传统等和文文脉的和汉混合文。因此,从这个角度讲,“说话文”在这部作品中起到了至关重要的作用,它上承标题,下启和歌,以汉文训读体这种独特的语体架起了沟通和汉两种语文的桥梁。
中文祈使句的译法
日语谚语中的女性
日语男女语言的差别
政治和经济的关系
日本的“~日”知多少
有关股票、投资的词汇
文学作品的翻译
日语中的重叠表现
各种各样的“贸易”
太阳系的发现
“それは”的意义
日本少女的漫画世界
“ため”的语义考察
川端康成和《伊豆的舞女》
中国人的“字”与日本人的「字^ぁさな」
从"银阁寺"的建筑试议日本宗教思想的"大同性"
行为要求文への肯定的■答-日中对照的角度から─
从《挪威的森林》看村上春树的孤独感
作为注释的训读——以《蒙求和歌》的训读为中心