简介:《四千年农夫》中译本对中国、朝鲜、日本的一些提水器具存在翻译问题。通过手摇辘轳、牛转翻车、戽斗、‘桔槔、脚踏翻车、日本脚踏水车、筒车、风转翻车、朝鲜吊勺等具体例子,校正了译文的错误之处,并给出了新的译文。文章还分析了误译的原因并提出了建议。
简介:主要通过WordSmith软件分析澳大利亚国防白皮书的语言风格,包括词频、甸长、词长和关键词,得出结论:澳国防白皮书的译文风格简洁明了,更易为大众读者理解和接受。这给中国国防白皮书的英译以一定启示:译文也应尽可能简洁地道,从而有利于我国的战略方针得到国外读者的理解和尊重,树立我国、我军良好形象。
简介:
简介:本月上旬,相隔仅一天,我家老房子先后遭逢两次水灾。旧筑地处繁华市区的低洼地,多年来常为积水所困。但水漫厨房乃至客厅,登堂入室,以今年这两次最为严重,尤其是第二次。
简介:从关联理论的角度研究国防白皮书英译的基本策略和方法,翻译对外宣传材料的信息传播具有不可忽视的影响,应当做到行文简洁、准确、明快、流畅,让读者花费最小的努力获取最大量的信息,实现翻译的最佳关联度原则。
简介:从许多层面来讲,居家工作棒极了。无须通勤,既可以节省时间、金钱,并且可以提高幸福度。多如牛毛的免费工具,使得和办公室同事联络无比简单。假如你想穿着运动装或者睡衣工作,也无不可。但这也存在挑战。怎么避免被家务分心呢?白天有朋友突然到访怎么办?你在一群小孩子中间能做事吗?
简介:英国发明者研发出一种整个洗衣过程只用一杯水的洗衣机,洗后衣服实际上是干的。研究人员说,这种技术所用的水和能源不及传统洗衣机的2%。
简介:对于多伦多的一些人来说,曾经,没有汽车的日子简直没法想象;但如今,汽车已变得可有可无。
简介:本文采用丰富的语料,从体验哲学和认知语言学的角度,系统地对比分析了英汉语中"水"概念的隐喻投射。研究结果显示:1)英汉语"水"概念的隐喻投射存在着"同异并存"、"同"大于"异"的关系;2)投射的范围主要集中在思想、社会行为、社会关系等概念域上;3)水概念的隐喻投射及其语义扩展均以人们对水的感知体验所形成的特征为基础,遵循着"现实—认知—语言"的进展程序。
简介:由于中西方思维方式的不同,英语多使用物称主语,而汉语则多使用人称主语。在英汉散文互译中,物称与人称主语的转换应当引起译者足够的重视。本文主要从“有灵主语”与“无灵主语”、主动句式与被动句式、“it”形式主语与零位主语三个方面,浅析英汉散文互译中的物称与人称的翻译策略。
简介:2006年10月3日,美国人约翰·C·马瑟和乔治·F·斯莫特荣获了2006年诺贝尔物理学奖.他们的研究工作帮助巩固了宇宙大爆炸理论,加深了人们对星系和恒星起源的理解。
简介:在《圣经·创世记》后39章关于四位以色列族长的叙事中,第四位族长约瑟的故事跨越了共14章,超过了叙事的三分之一。其中第39章叙述了约瑟被卖到埃及后与主人波提乏及其妻子的故事。传统的解读通常认为这个故事讲的是波提乏之妻引诱约瑟不成诬陷他入狱,揭示了女人的邪恶性和约瑟始终受到神眷顾的事实。本文对这个故事的叙事技巧和策略进行了重新分析,旨在发掘传统阐释的根源,同时揭示本故事所隐藏的性别叙事和男权思想。
对《四千年农夫》所译提水器具的校正
中澳国防白皮书之叙述风格比较研究
互动提效锦上添花
困水记
学《建议》规行为提品质
关联理论视角下的军事语篇英译研究——以国防白皮书的英译为例
远程办公提遮增效的十八条秘诀
英语长难句翻译方法——双提分承法
润物无声胜有声
仅用一杯水的洗衣机
汽车:欲望之物抑或祸害之源7
体验认知视角下“水”的概念隐喻——基于语料的英汉对比研究
英汉散文互译中物称与人称主语的翻译策略
美国人获诺贝物物理学奖
波提乏之妻与《圣经》性别叙事之厌女症——以《创世记》第39章为例