简介:
简介:对美国文艺理论家赫施的代表作《解释的有效性》一书中的二个核心概念:“meaning”(意思)和“significance”(意义),我国翻译界出现了多种不同译法,表明我国文艺理论界对意义、意思、意味、含义诸概念有界定和使用不明的问题,本文拟提出此问题以邀大家讨论。
简介:写好文章必须慎重对待文章结构,特别是文章的开端和结尾部分。本文总结出一些行之有效的开篇和收尾方法,恰当地运用这些方法,辅以以合理的展开段落和有关写作技巧,就会写出好文章。
简介:中国古典诗词中,对偶和对仗(一种比较严格的对应),经常使用,以反映客观世界对立统一的双方。把对偶、对仗,“形”“神”兼顾地译成英语,是相当困难的。汉语靠“意合”理解,较少词语可含蓄颇多意蕴。英语讲究“形合”,要求词语间形态的关联。往往因诗词的委曲宛转、引起误解以致误译。
简介:商务名片,英文称之为BusinessCard或VisitingCard,它是各级管理人员、涉外人员乃至普通百姓在商务活动和现代社会交往中一种不可缺少的联络工具。目前我国涉外人员使用名片多以中英文对照形式出现,这就涉及到了名片的翻译问题。
简介:汉英文化思维模式的差异,主要表现在语言的结构、思维的顺序和思维的角度三个方面.
简介:英语课程标准指出:英语课程要力求合理利用和积极开发课程资源,给学生提供贴近实际、贴近生活、贴近时代的内容健康和丰富的课程资源。《21世纪学生英文报》内容贴近学生生活,融知识性、趣味性、思想性为一体,富有时效性,信息量大,知识面广,因而比较适合在英语教学中作为补充阅读材料使用。笔者在教学实践中利用《21世纪学生英文报》辅助英语教学,激发了学生的学习热情,增强了学生的阅读和写作能力。
英文摘要
英文文摘
试析赫施的“意思”与“意义”之多种译文
英文写作方法浅论
从矛盾集结的美学观点谈诗词对偶的英语译文
中英文商务名片的翻译
浅议汉英文化思维模式的差异
利用英文报刊 辅助英语教学