简介:摘要:目前,配网不停电作业地电位剪、接火需两人配合进行作业,杆上作业耗时较长,对体力要求高。本文通过对配网不停电地电位剪、接火作业的工具、设备、作业方法进行了研究,设计了J型线夹安装工具,该J型线夹安装工具解决了J型线夹无法通过绝缘操作杆安装的难题,降低了J型线夹的安装要求,与其他的作业方法相比能实现单人作业,减少了人力成本,并节省1/2的作业时间,是一种具有较高创新性的J型线夹安装工具,具有广阔的应用前景。
简介:本文从克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)提出的文献型翻译和工具型翻译的角度,对美籍华人学者余国藩(AnthonyC.Yu)和英国汉学家詹纳尔(W.J.F.Jenner)两个《西游记》译本中佛教用语的翻译策略进行了对比分析。余译本为了保留原文的文化特色,让更多的西方读者了解佛教文化,主要采用文献型翻译来传译原文中的佛教用语。与此同时,余译本也考虑到了目标读者的阅读需求,常采用梵文加注释的翻译方法,在传递原文信息的同时,也较好地将原文中佛教文化渗透到读者中,使译文读起来更具异国情调。而詹译本为了更加流畅地传递原文信息,使译文可读性更强,倾向于主要使用工具型翻译,如能在译入语文化基督教中找到类似的意象,多采用直接套用法。尽管两位译者所秉承的翻译理念有所不同,但其译作各有所长,受到东西方学术界的高度赞扬与肯定,以及西方读者的喜爱。本文认为以传播宗教文化、为研究者提供研究资料为目的时,译者宜主要采用文献型翻译;以提高译文在西方普通读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具型翻译。