简介:@普特英语听力网【没空怎么说?】忙忙碌碌又是一年,不禁想问问时间都去哪儿了,告诉人家你没时间?1.YouseeI'minthemiddleofsomething.你看忙着呢。2.Ican’tmakeitatthatlime.我脱不开身啊。
简介:
简介:沙博理,原名SidneyShapiro,1915年12月23日出生于美国纽约,毕业于圣约翰大学和耶鲁大学,中国籍犹太人,翻译家,曾任中国作家协会会员、全国政协委员、宋庆龄基金会理事等职务。2010年12月获“中国翻译文化终身成就奖”,2011年4月获“影响世界华人终身成就奖”。2014年10月18日8时30分在北京家中安然辞世,享年99岁。
简介:江博,英语语言文学硕士,“激情联想法”创始人,北京新东方学校副校长。1999年3月,江博开创了新东方新概念英语培训,该培训以《新概念英语》为教材“蓝本”,并在教学中融入他多年研究英语教学的成果———“激情联想法”,北京新东方新概念英语培训迅速火爆,不久即成为全国最大的新概念英语培训基地,年培训学员逾五万人。现将本刊记者的采访刊出,以飨读者。
简介:《洛丽塔》一书尽显巴洛克艺术,笔触微妙,令人百读不厌。但是于我而言。其匠心独具的精妙结构是否配得上持续至今的文学影响力还是个问号。比较纳博科夫和劳伦斯·斯特恩、
简介:纳博科夫是20世纪杰出的小说文体家,同时一生热爱国际象棋。国际象棋不仅作为其小说的描写对象,参与到主题的建构中,同时影响了他小说的叙事。从最初的棋局式模仿,到将棋局的非线性策略运用到小说叙事中,再到在小说中制造棋局般的"多重可能世界",纳博科夫小说叙事将读者纳入到如同做局者与破局者的文本解读"游戏"中。如果说,纳博科夫早期的小说创作,尚在形式层面与棋局有着明显的模仿关系,其后期的小说叙事则更多地在深层次的、思考的层面上呈现出与棋局的内在关联性。
简介:在2013年第8期和第10期《英语世界》里,我们分别写了写翻译家林语堂和刘尊棋,其着眼点皆与中国文学和文化走向世界有关。在助推中国文学和文化“走出去”方面,还有很多翻译家也颇值得介绍,沙博理先生即其中之一。“沙博理”系英文姓名SidneyShapiro之绎译,寓意“博学明理”。读“沙博理”之前二字(即“沙博”)时,脑子里不期然蹦出“撒播”一词,再联想到先生之人生“主业”(即将中国文学译介至英语世界),本文标题因此“得来全不费工夫”。
简介:纳博科夫在20世纪文学史上占有重要地位,其道德主张与政治诉求隐含于这种小说复杂的叙事策略中。本论文结合上世纪两次世界大战的特定社会历史背景,通过分析《庶出的标志》中的克鲁格这个陷入极权政治中的人物面临的艰难困境,来探讨纳博科夫的叙事策略及其对极权专制的基本态度和道德立场。纳博科夫不单揭示极权专制对无辜生命的残酷杀戮、对个体尊严的肆意践踏、对自由意识的粗暴干涉,而且探讨造成这些政治灾难的原因。
简介:目前,国际互联网已经完成了从Web1.0到Web2.0的历史性变革,社会性网络则是Web2.0时代互联网的最显著特征。根据维基百科的定义,所谓社会性网络,是指以计算机和网络为中介,依托Blog,Postcast和Wiki等网络应用,促使人们会合、链接或协同交流的一系列网络应用工具和技术,带给我们一个以人为核心的"可读、可写、社会化"的互联网,具有极强的用户参与性、互动性、
简介:中国文学作品中概念隐喻具有深厚的中国文化底蕴和渊源,如何将这些富含文化内涵的概念隐喻传达给译文读者,让译文读者获得与原文读者一样的美感享受是中国文学作品英译的重点和难点之一。因而,从翻译美学的视野研究譬如《水浒传》之类的中国文学作品的概念隐喻英译意义非凡。
简介:由高等学校外语学刊研究会策划、上海外语教育出版社与洛阳解放军外国语学院合作编制的“外国语言研究论文索引平台”(光盘版)已面世,将为外国语言研究论文篇目的检索、查考提供更为准确、便捷、有效的手段。
微博语录
回忆沙博理
江博和他的激情联想法
弗拉基米尔·纳博科夫——《洛丽塔》
江苏教育出版社推出《英语谚语大词典》
奥巴马任命洪博培为驻华大使
外研社新近推出“挑战四级710分”系列丛书
国际象棋与纳博科夫的小说叙事
译林出版社推出《外语教学理论与实践》
向世界撒播中国文学——翻译家沙博理先生印象
从《庶出的标志》看纳博科夫的政治诉求与意识哲学
通过微博学英语:国内主要英语微博的内容特征及用户反应分析
从翻译美学视角看文学作品中的概念隐喻英译——以《水浒传》的沙博理译本为例
高等学校外语学刊研究会、上海外语教育出版社、解放军外国语学院联合推出“外国语言研究论文索引平台”(光盘版)